精华区 [关闭][返回]

当前位置:网易精华区>>讨论区精华>>人文艺术>>● 文学创作>>封存永藏>>文章待编>>遗风易景>>历史沉淀>>回顾九九>>三月作品>>[转载] 村上春树的中文世界

主题:[转载] 村上春树的中文世界
发信人: stranger()
整理人: yvonneh(2000-11-19 22:07:51), 站内信件
【 以下文字转载自 book 讨论区 】
【 原文由
 stranger 所发表 】
 村上春树是八十年代以来日本最重要的当代作家,他具有一种另类的魅力,如同

本世纪初的陀斯妥也夫斯基、二十年代的詹姆士·乔伊斯、四十年代的加缪、五
十年代的纳
博科夫和六十年代的杰罗姆·塞林格。村上的小说和上述他的先辈一样具有一种
高贵的冷静,
一种足以与纷繁世界抗衡的魅力,他的文笔就象他所极为推崇的司各特·费茨杰
托尔特那样,
“节制而抒情,悲悯而清晰”,充满了诗人和梦想家的气质。
      国内可以找到的村上小说有六种,以国内出版时间来说,分别是《挪威的
森林》、《青
春的舞步》、《世界尽头与冷酷仙境》、《寻羊冒险记》、《象的失踪》与《奇
鸟行状录》。其中
《青春的舞步》另外还有人民文学出版社与译林出版社的两个版本,前者的译名
是《舞吧、
舞吧、舞吧》,后者译为《跳!跳!跳!》,其实三者都是同一本书。《象的失踪》
是一部短篇小
说集,收录了村上1979年的处女作也是成名作《且听风吟》(台湾译名为《听风的
歌》似乎
更符合原意)和他充满灵气的短篇小说。
      国内的六个译本都是林少华先生所译。林先生年过四十,多次赴日本讲学
,现任教于
暨南大学外语系。林译村上小说相当严谨,语言流畅明快,自成一格。美中不足
之处则在于
他对一些外国流行文化不太熟悉,不少专有名词译得不够传神。
      《挪威的森林》和《世界尽头与冷酷仙境》是林较早的译文,所以整体水
准还未够稳
定。到了《青春的舞步》开始较为娴熟,再到这两三年推出的《寻羊冒险记》与
《象的失踪》
时,林译村上小说已经登堂入室,不作第二人想矣。台湾有赖明珠专译村上春村
,但是其译
文受台式汉语的束缚,每每有拖沓蛇足之处,象《一九七三年的弹珠玩具》和《
听风的歌》
尚好,一到长篇的《拧发条岛年代记》则是生涩至不忍卒读,极令人失望。究其
原因不仅是
译者本人问题,更大程度上涉及台湾汉语的不完善之处。若从文体和语汇角度看
,大陆地区
的翻译水准会在多年内仍占先机。
      赖明珠还译有村上的一部短篇小说集《回转木马的终端》,其收录六个短
篇与一篇后
记,是村上的创作札记,故事一般,但是隐约可见村上的一些新尝试。
      港台的村上译本的好处是装帧设计较有见地,特别是封面一些抽象的线条
与符号更能
够与村上小说的细腻又跳跃的风格相吻合。而国内的大众译本在版式与用纸上都
很不能令人
满意,软精装混浊的黄色封面加几幅粗糙的素描尤为平庸,实难苟同。而且用纸
质量差,印
刷效果甚劣,正所谓孰不可忍也。(三之一)
[email protected]

--
※ 来源:.网易虚拟社区 club.netease.com.[FROM: 202.104.151.17]
--
※ 转载:.网易 BBS bbs.netease.com.[FROM: 202.96.151.222]

[关闭][返回]