精华区 [关闭][返回]

当前位置:网易精华区>>讨论区精华>>业余爱好>>● DVD/VCD>>№4 技术中心>>dvd盘片技术资料>>D版中文字幕溯源

主题:D版中文字幕溯源
发信人: gzhejia(陈冠希)
整理人: dyldm(2003-02-12 01:44:03), 站内信件
D版中文字幕溯源

  以前算是大致介绍和解释过D版的字幕来源的。目前市面上的D版DVD的字幕绝大多数并非是D商或者制作公司来翻译的,而是由另外一个群体来统一制作的,这个群体以往并不为人瞩目,那就是这个D版行业里的重要一环——贩卖原版的。在D版界中,真正享受帝王般待遇的不是什么D商或者那个具体的牌号,而是这些幕后的群体,这里也不详细叙述了,只说说D版字幕的来源。 

实际除了一些冷门或需要预订的影片之外,绝大部分美国发行的影片在做D版的时候,销售原版给D商的人都会随原版提供一个字幕文件的,这个文件是对应于DVD中影片的英文字幕的中文字幕。这个字幕都是这些销售原版的群体在拿到原版的前后先行制作的,这些做字幕翻译的人以往都是给走私的美版VHS和LD制作字幕匣的,现在只不过是换了一个制作对象而已。不过自从DVD逐步成为市场的D版像源和主流后,由于影片太多,这些字幕的水平不升反降,到现在,可以说有很多的翻译错到了令人发指的地步。然而现实的情况是,由于这个群体目前是整个行业里最吃香的环节,因此再差的字幕在没有制作成D版成品之前基本都无从知晓,而即使成品之后被发现问题,也因为木已成舟而于事无补了。 

目前市面上绝大多数D版的节目来源都是一个地方,因此各家各户得到的字幕实际上都相差无几,其中最差的是快片,也就是做高价独家版的节目的字幕,接下来的几家都可以拿到的公版就相对字幕要好一些,而如果在人家都买了去出过之后相当时间再去买回来的节目,那个字幕是可以提出要求来修订的,也最好。 

因此从这点上来讲,无论是市面的什么牌号,其实在相同时间出来的影片,除非不是在一个地方拿到的节目,否则字幕翻译的水平是相差无几的,所显示来的差距主要在于字幕在被最后制作进DVD前,制作公司是否还经过校正或者修改,再就是制作DVD时的字幕制作软件的好坏程度如何。 

星际的字幕之所以被认为不如全美等的,其实一个主要问题就是星际的制作群态度上有问题,根本没有主动去检查和修订字幕的概念,而且星际的字幕制作软件与其他几家有明显差距,老出现令人费解的遗漏,而且是多语字幕都遗漏,因而成为了星际产品的软肋,这其实和他们的翻译没有什么关系,而且星际根本就没有任何翻译。 


---------------------------------------------------------------------

一个方法就是DS拿到原版碟及附加字幕(外文、中文)后,可将这些字幕发至网上,或更确切地说征得斑竹及DY的同意发至本论坛,征求网(碟)友的意见,网(碟)友对中文翻译进行校对、补齐、修改、润饰。其形式最好是一句外文对照一句中文,这样对比操作起来比较方便,若是大段大段的校对起来比较累。
为了提高D版中文字幕翻译水平,我想在坐的DY们是愿意给DS伸出援助之手的。DY们平时都较忙,不可能对每部或大部分影片的字幕进行核对,但至少可抽出时间和精力做那些有分量的片子。
但这样势必增加DS的人力物力及财力,也会占用DS快速出碟的宝贵时间,而更主要的是如果DS一直就认为其中文翻译没任何问题无需改进,那DS是不会这样做的,我上面所说的等于白说。 



----



welcome to jiajia wallpaper 
欢迎去嘉嘉墙纸网
http://gzhejia.yeah.net
[email protected] 
宽带网络版宣传大使668号   

                          

[关闭][返回]