发信人: mmlydia() 
整理人: roy_young(2001-12-07 14:39:47), 站内信件
 | 
 
 
发信人: lydia (mmlydia), 信区: English
 标  题: Re: re:有关副经理和经济师的翻译
 发信站: 重庆两江亭BBS站 (Wed Dec 15 12:03:06 1999), WWW-POST
 
 【 在 cqyyz (落日余辉) 的大作中提到: 】
 : 【 在 lydia (mmlydia) 的大作中提到: 】
 : : 【 在 cqyyz (落日余辉) 的大作中提到: 】
 : : : 其实看到MMLYDIA有好几次用这样的说法,但之所以提问就是因为
 : : : 实在不好找答案吗!
 : : : 像这样的问题也不好回答,如副经理应该用“VICE MANAGER“,
 : : :“DEPUTY MANAGER”,“ASSISTANT MANAGER”
 : : : 这三个用法从一般人来说很难分出差别,也就常会出现CHINGLISH
 : : : 现象了,太英语化的词汇也会出现词不达意现象(像第三个本人就
 : : : 认为比较不好)。
 : : : 又如经济师,是中国本地化的一个职称称谓,我认为很难确切地找
 : : : 到单词,请LYDIA仔细解释一下,谢谢。
 
 : :      dear cqyyz(落日余辉),
 : :          young boy, well, would u like what i have told
 : :      u.  i have answered this question four times. would
 : :      u wanna know it?  nothing, i do it again.
 : :【 在 dior2000 (dior) 的大作中提到: 】 
 : : 【 在 mmlydia (lydia) 的大作中提到: 】 
 : : 【 在 dior2000 (dior) 的大作中提到: 】
 
 : Dear lydia,
 :     sorry for my artical.Then I will try my best to read 
 : all the articals in the English Board first.
 :     Thanks for your patient.
 : 
  
       dear cqyyz(落日余辉),
            young friend, many thanks to you for what you
       have told me.  well, the heartiest welcome.  young 
       friend, pls enjoy urself and have a good to surf on
       the net.
       at Christmas and always, may peace fill your heart,
       beauty fill your world, and contentment fill your 
       days.                            urs mmlydia(lydia)
 
 --
 ※ 来源:·重庆两江亭BBS站 bbs.online.cq.cn·[FROM: 202.100.24.10] 
  
  -- ※ 来源:.月光软件站 http://www.moon-soft.com.[FROM: 202.96.190.124]
  | 
 
 
 |