发信人: mmlydia() 
整理人: roy_young(2001-12-07 14:39:47), 站内信件
 | 
 
 
发信人: lydia ((mmlydia)), 信区: English 标  题: Re: 请问斑竹--“吃不了兜着走”如何翻译nglish 发信站: 广州蓝天站 (Thu Nov 11 22:36:59 1999), 转信
  【 在 henryabc (小宝) 的大作中提到: 】 : Dear mmlydia: :      Thank you for replying me so quickly!8-) :      昨天电视上播放《growing pains》(成长的烦恼),里面Maggie : 提到中国的一句古话“吃不了兜着走”,小弟很惭愧外国人懂中文,而 : 我却不懂这句话怎翻译. :      Can you help me? :      By the way ,I have visited your homepage,It is good-making。 :      Best wishes for you and your daughter! :      Can you tell me your e-mail address?8-) :                                           henry
       dear henryabc(小宝),           young friend, many thanks to u for what u have      told me.  中国的一句古话“吃不了兜着走”maybe,=land      oneself in serious(real) trouble;or maybe, get more      than one bargained for; make sb. sorry for it.      cf. u must take care not to offend ur superiors, or          u'll land urself in real(serious) trouble.            (你可别得罪了上头,回头吃不了兜着走)。           with best wishes!           urs mmlydia(lydia)
  -- ※ 来源:.广州蓝天站 bbs.gznet.com.[FROM: 172.24.13.80]
  -- ※ 来源:.网易 BBS bbs.netease.com.[FROM: 202.96.151.222]
  | 
 
 
 |