发信人: mmlydia() 
整理人: roy_young(2001-12-07 14:39:45), 站内信件
 | 
 
 
【 在 vivi (Vivi) 的大作中提到: 】 : 您所言极是,如果有一整篇文章可参考就好了。 : 我对上篇的intellectual一词很是头痛,词典上的解释都不如意, : 看来,英文单词的用法真是出奇的灵活啊。 :  :  : 【 在 mmlydia (mmlydia) 的大作中提到: 】 :            dear vivi (Vivi),  :                 young friend, 首先鄙人极为欣赏和感谢您发的三篇  :            大作。 有关<<请问深圳与武汉热线网址>>的大作将立即原  :            文转贴兰天,但愿对寻网址的网友有所邦助。  :                 至于本篇, 也许并非如此简单。 鄙人暂不谈词汇和  :            语法,只将如下情况告之您:  :                 1. <<请帮我翻译二个简单的句子>> 己在兰天贴了近  :            一周,由于鄙人也是其板猪今日才翻......  :                 2. 这是二个并非如此简单的句子,而不是一个句子。  :                 3. 您的译法鄙人在读到<<请帮我翻译二个简单的句  :            子>>时已想过。  :                 4. 今日鄙人己将<<Re: answer 856-Re: 请帮我翻译  :            二个简单的句子>> 贴至兰天、一网、台湾等站英语区,想  :            听听提问者及其它网友之高见。  :                 BTW, 鄙人已观察您多日,较欣赏您乐于助人的行为  :            和较平和的心态,请多助人......  :                 with best wishes!           urs mmlydia(lydia) 
              dear vivi (Vivi),                  young friend, many thanks to you for             what you have told me.             with best wishes!      urs mmlydia(lydia)
  -- ※ 来源:.网易 BBS bbs.netease.com.[FROM: news.foshan.gd.cn]
  | 
 
 
 |