发信人: vivi() 
整理人: roy_young(2001-12-07 14:39:45), 站内信件
 | 
 
 
您所言极是,如果有一整篇文章可参考就好了。
 我对上篇的intellectual一词很是头痛,词典上的解释都不如意,
 看来,英文单词的用法真是出奇的灵活啊。
 
 
 【 在 mmlydia (mmlydia) 的大作中提到: 】
 dear vivi (Vivi), 
                 young friend, 首先鄙人极为欣赏和感谢您发的三篇 
            大作。 有关<<请问深圳与武汉热线网址>>的大作将立即原 
            文转贴兰天,但愿对寻网址的网友有所邦助。 
                 至于本篇, 也许并非如此简单。 鄙人暂不谈词汇和 
            语法,只将如下情况告之您: 
                 1. <<请帮我翻译二个简单的句子>> 己在兰天贴了近 
            一周,由于鄙人也是其板猪今日才翻...... 
                 2. 这是二个并非如此简单的句子,而不是一个句子。 
                 3. 您的译法鄙人在读到<<请帮我翻译二个简单的句 
            子>>时已想过。 
                 4. 今日鄙人己将<<Re: answer 856-Re: 请帮我翻译 
            二个简单的句子>> 贴至兰天、一网、台湾等站英语区,想 
            听听提问者及其它网友之高见。 
                 BTW, 鄙人已观察您多日,较欣赏您乐于助人的行为 
            和较平和的心态,请多助人...... 
                 with best wishes!           urs mmlydia(lydia) 
  -- ※ 来源:.月光软件站 http://www.moon-soft.com.[FROM: 202.96.191.44]
  | 
 
 
 |