【 在 [email protected] (阿文) 的大作中提到: 】 : 看了连续两期的索易英语邮件列表,发现其中有一个读者刊登的问题竟引发十几: 来信 的回应,持正反意见的人数大致相当。事实上,持错误意见的人当中还有的英 : 语写的挺漂亮的呢;而持正确意见的人也没有人把问题解释得清楚明白。这么一个 : 有趣的问题,特转贴在这里,供大家讨论。 : --原文如下: :   大家好。我在看《疯狂英语》时,看到这样一句话:  : Although we do not have the final autopsy report,I hold no  : suspicion of anything other than natural death.  : 书中的翻译为:虽然我仍未得到最后的验尸报告,但我深信丈夫是死于  : 自然的。可是我觉得后半句的意思正相反。还请各位指教  
  dear kevinn:    in my opinion, the interperation is correct.  for it should be interperated as this according to its words  meaning : “虽然我仍未得到最后的验尸报告,但我对自然死亡以外的 任何原因不抱怀疑态度.”    do you agree with me?
  -- ※ 来源:.网易虚拟社区北京站 http://bj.netease.com.[FROM: 202.130.232.5]
  | 
 
 
 |