发信人: mmlydia() 
整理人: roy_young(2001-12-07 14:39:44), 站内信件
 | 
 
 
发信人: lydia (lydia), 信区: English 标  题: Re: 与版主磋商 发信站: 广州蓝天站 (Thu Aug 20 15:18:38 1998), 转信
  【 在 pz (五坡居士) 的大作中提到: 】 :   版主在866中,句子 We walked togather to the entrance,where we stopped. :   我认为值得磋商.如有不妥,请版主见谅. :    1. 从原文看.应为并列句.而不是复合句. :    2. 句子......,where we stopped.应为复合句.where we stopped是句子中的 :    定语,如果这样翻译的话,不符合原文的意思. :    3.我认为zerocool的翻译应该是最符合原意. :    4.句子也许可以翻译成:we stopped,while we walked togather to the entr- :    -ance. :    上述是否恰当请版主商榷.
           young boy, well, where=and  there!  maybe u have to 
       read more!       mmlydia(lydia)   20-8-98
  -- m;35m※ 来源:.广州蓝天站 bbs.[FROM: 172.28.27.244]m
  -- ※ 来源:.广州网易 BBS bbs.nease.net.[FROM: news.foshan.gd.]
  | 
 
 
 |