发信人: mmlydia() 
整理人: roy_young(2001-12-07 14:39:44), 站内信件
 | 
 
 
发信人: pz (五坡居士), 信区: English 标  题: 与版主磋商 发信站: 广州蓝天站 (Thu Aug 20 13:51:54 1998), 转信
    版主在866中,句子 We walked togather to the entrance,where we stopped.   我认为值得磋商.如有不妥,请版主见谅.    1. 从原文看.应为并列句.而不是复合句.    2. 句子......,where we stopped.应为复合句.where we stopped是句子中的    定语,如果这样翻译的话,不符合原文的意思.    3.我认为zerocool的翻译应该是最符合原意.    4.句子也许可以翻译成:we stopped,while we walked togather to the entr-    -ance.    上述是否恰当请版主商榷.
  -- m;36m※ 来源:.广州蓝天站 bbs.[FROM: 172.29.28.31]m
  -- ※ 来源:.广州网易 BBS bbs.nease.net.[FROM: news.foshan.gd.]
  | 
 
 
 |