发信人: mmlydia() 
整理人: roy_young(2001-12-07 14:39:44), 站内信件
 | 
 
 
                    literary quotation(18)           在大学的英美文学课中有不少典故成语。 学生缺乏     这方面知识而不甚了了。现慢慢介绍一二。                            (18)   gild the lily                   ( 画蛇添足,多此一举)
             语出莎士比亚著名历史剧:  << 约翰王>>,原句为:     to gild refined gold, to paint the lily( 把纯金镀上     金箔,替纯洁的百合花涂脂抹粉 )。  因之gild the lily       直译是“替百合花镀金”意译是:“画蛇添足,多此一举”。      现在: “ gild the lily ” 作为常用成语收入辞书,广泛     应用。     
          e.g.   it was a lovely old house as it was, but                   ( 这栋今人喜爱的旧房子实际上己经很好了,     to sell it they thought they had to build on a porch      而他们认为要想更好出卖,还必须造走廊和车库,我说是:     and a garage.  that's gilding the lily, i'd say.     简直多此一举。)                well, pls, let's enjoy ourselves & learn from         & help each other & others on bbs.             TXN       8-)   :-}        lydia     17-6-98      WB,  zj bbs 172.26.128.98       mm bbs 172.28.29.122                           cq bbs 10.150.0.15
  -- ※ 来源:.广州网易 BBS bbs.nease.net.[FROM: bluesky]
  | 
 
 
 |