发信人: mmlydia() 
整理人: roy_young(2001-12-07 14:39:43), 站内信件
 | 
 
 
                  dear pitt (金花鼠), very nice to read urs
         again.   well, young friend, how to answer urs, pls
         read the following------------i answered one friend
         three months ago.  BTW, i think it, if we wanna see
         them.     of course, let's be open to them!   it is
         not hightly important that how much they can see us.
         it is  hightly important  that how much we could see
         ourselves. u see god helps those who help themselves.
              "dear lhq (大壮), i remember sth that fire told
       me.   he respects u, so do i.  well, i write in chinese.              李叔湘先生说过: " 译诗难, 译成诗体尤其难;可是只     要译得好,诗趣依然存在。"  因之选的均是名篇佳译。拜勒乃有     名的汉学家;王佐良先生是大家都知道的人。他们都领会到原作的     意境。仔细读,会体会到韵味!    说实话我是绝译不出的。 这也     是用 ( enjoying ) 欣赏之义。               well,  pls, let's enjoy ourselves & learn            from  & help each other & others on bbs.             TXN       8-)   :-}          lydia     19-4-98         WB,  zj bbs 172.26.128.98       mm bbs 172.28.29.122                        cq bbs 10.150.0.15"
 
 
  发信人: pitt (金花鼠), 信区: English 标  题: Re: enjoying 发信站: BBS 一网情深站 (Mon Jul 27 04:33:54 1998)
  > When I read the poems not presented in their original language,  > I always feel sorry that the translated version can not offer  > the same perfound meanings as the original one.   Some people  > absolutely did a fantastic job to introduce English and Chinese > poems to others,  but I always wonder if they can understand > us,  or how much they can understand us, 70%,  90% or  100%? > I am not saying that the culture exchange is not useful, I am  > just amazed by how different the cultures are and how tough  > the exchange task is. -- ※ 来源:·BBS 一网情深站 bbs.szptt.net.cn·[FROM: methp.metsce.ps]
 
  -- ※ 来源:.广州网易 BBS bbs.nease.net.[FROM: 202.103.164.4]
  | 
 
 
 |