发信人: mmlydia()
整理人: imstella(2001-01-09 03:05:25), 站内信件
|
dear friend, 今天写到商榷三,想讲点心里话。 有一天, 我女儿(曾在外语校学习过)问我:"老爸、您学了三十几年英语,教了 二十几年书,也出去过。但您能否把自己、我、妈妈(日语专业毕业)、 您学生的英文程度与英美人比较一下,要讲真话!" 我的回答是:"您妈妈的英文程度等于幼儿园、您等于学前班, 老爸的学生等于小学二年级,老爸等于初中二年级" 真话! 我女儿常嘲笑我讲的普通话,她说得对,我总是有太多的家 乡音。我想自已的英文程度也是如此! 总是半吊子而巳!! 因之我只 有用敬畏的心去仰视名家们。我不敢越雷池! 真话! 我讲的普通话也 只是如此呵! 它还是我自已的母语。 我只是位老凡夫俗子而巳。 dear friend, why? the reason is very simple, because english isn't our native language! would u think so? BTW, dear friend, i'm old. but i remember two things. 1. one is never too old to learn! ( 活到老,学到老。) 2. when i'm old, i see that i'm not enough for it.(老而知不足.) dear friend, let's remember: we should notice the kind of english & structure,that educated people use, & try to imitate it. well, pls, let's enjoy ourselves & learn from & help each other & others on bbs. TXN 8-) :-} lydia 18-4-98 WB, zj bbs 172.26.128.98 mm bbs 172.28.29.122 cq bbs 10.150.0.15
这首诗的英文翻译我觉得值得商榷,如有不对,请大家指正。 1.出塞是曲名,不是这首诗的题目,我想音译比较好。 2.第一句的意思是,明月、关隘跟秦汉时一样,将士出征万里并未凯旋归来。指天时、 地利相似,结果不同(久战无功),暗示人非;第二句是,如果能有龙城飞将(李广, 汉朝名将)那样的名将在,胡人的兵马决不可能度过阴山,指朝廷用人不当。 下面是我试着翻译,请大家协力把它译好: chusai although the moon and the pass are as same as what they were in the Qin and Han dynasty, none of our solider have come back. if the famouse general--flying general of the dragon city, is still leading the army, the tartar(请问有没有更好的翻译,我想不出) army could never cross the Yin mountain.
-- m;35m※ 来源:.碧海银沙站 bbs.zj.gnet.cn.[FROM: 172.26.59.63]m
-- ※ 来源:.广州网易 BBS bbs.nease.net.[FROM: 202.96.151.219]
|
|