发信人: mmlydia()
整理人: imstella(2001-01-09 03:05:25), 站内信件
|
dear friend, i have to say u made some
mistakes in the translation. but of course, everyone
could make the mistake... i could... u could...
1. there is no 万 里 长 征 in yours.
2. there is no 但 使 in yours.
3.oh, for the winged general at the dragon ~~~~~~ city----that never a tartar horseman might cross the ~~~~~~~~~~~ ying mountains. bynner's used the subjunctive mood.
but yours: " if the famouse general--flying general ~~~~~~ of the dragon city, is still leading the army, the ~~ ~~~~~~~ tartar army could never cross the Yin mountain. " it ~~~~~ ~~~~~ isn't the correct thing in english grammar. it is bad
grammar. IOW, "might" is not "could." ...
as bynner used the subjunctive mood, it showed ( 拜勒由于使用了虚拟语气,从而使其意境跃然于纸上。) his artistic effect in his writing. but yours...
dear friend, of course, yours is a good. but
bynner's is the best! would u think so? well, pls, let's enjoy ourselves & learn from & help each other & others on bbs. TXN 8-) :-} lydia 17-4-98 WB, zj bbs 172.26.128.98 mm bbs 172.28.29.122 cq bbs 10.150.0.15
这首诗的英文翻译我觉得值得商榷,如有不对,请大家指正。 1.出塞是曲名,不是这首诗的题目,我想音译比较好。 2.第一句的意思是,明月、关隘跟秦汉时一样,将士出征万里并未凯旋归来。指天时、 地利相似,结果不同(久战无功),暗示人非;第二句是,如果能有龙城飞将(李广, 汉朝名将)那样的名将在,胡人的兵马决不可能度过阴山,指朝廷用人不当。 下面是我试着翻译,请大家协力把它译好: chusai although the moon and the pass are as same as what they were in the Qin and Han dynasty, none of our solider have come back. if the famouse general--flying general of the dragon city, is still leading the army, the tartar(请问有没有更好的翻译,我想不出) army could never cross the Yin mountain.
-- m;35m※ 来源:.碧海银沙站 bbs.zj.gnet.cn.[FROM: 172.26.59.63]m
-- ※ 来源:.广州网易 BBS bbs.nease.net.[FROM: 202.96.151.219]
|
|