发信人: y2ghijacker(君无口) 
整理人: roy_young(2001-06-22 16:58:33), 站内信件
 | 
 
 
【 在 evilangelakasha 的大作中提到:】
 :By Tagore
 :
 :THINGS look phantastic in this dimness of the dusk--the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light. 
 :
 :I HAVE suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world. 
 :
 :......
 趁着闲时,翻译一下.见笑见笑!哈哈哈...:)
 
  离群的鸟
    泰戈尔
 在这个昏暗的黄昏,一切看起来都象是在梦幻之中----底部沉浸在黑暗中的楼顶和树梢看来象墨水斑点.
 我期待着清晨的到来,以便在光明中观看你的城市.
 
 
 我受过苦难,有过绝望,面对过死亡,但我很高兴我在这个世界上.
 在我的生命中有大片的土地,它们荒凉又寂静.它们又是一片广阔的空间,在那里我繁忙的日子有自己的光明和空气.
 
 让这成为我最后的话语吧,我深信你的爱.
 
 "我不能留住你的波涛,"河岸对河流说.
 "让我在心中保留你的足迹."
 
 我们在梦中曾经是陌路人.
 但醒来后却发现我们都彼此深爱着.
 
 在我的心中悲痛逐渐平息,就象寂静树林中的夜晚一样.
 
 你看不到你自己是谁,你所看到的只是你的影子.
 
 把灯拿在后面的人就把影子投射在了他的前面.
 
 我心灵的悲痛是她新娘的面纱.
 它等待着在夜晚消散.
 
 不要边走边收集花朵并想保留住,应该一直走,因为在你的路上到处有鲜花盛开.
 
 精疲力竭的结束是死亡,完美的结局是永存的.
 
  ---- 因为有了你,广州社区英语学习才更精彩!...:p
    | 
 
 
 |