精华区 [关闭][返回]

当前位置:网易精华区>>讨论区精华>>教育园地>>● 英语学习>>【生活美语】>>【怀中英语洞天系列】>>再談中文俗語,美語說法 (上)

主题:再談中文俗語,美語說法 (上)
发信人: roy_young(杨落伊)
整理人: roy_young(2001-06-19 06:42:01), 站内信件
再談中文俗語,美語說法 (上)/ 懷中

●中國人自譯中文俗語,往往使老外一知半解,滿頭霧水,主要因為「照字直譯」,帶有「中國味道」;加上兩國文化背景不同,思想差異,使老外一時無法領悟中國俗語中的「奧妙」含意。假如咱們把中文俗語用老外那種淺白易懂的說法,加以「對照」,也許更能使對方一目了然,充分了解。那麼不是可以達到「交流」和「溝通」的目標嗎?本欄曾以「中文俗語美語說法」為題舉過一些例子,現在再補充一些,供讀者參考。
 
1. 近墨者黑,近朱者赤: 有人直譯為:

If you touch ink, you get stained black; if you touch vermilion, you get stained red.(vermilion = vermillion 是朱砂或鮮紅色的意思)

也有人譯成: 
When you touch black, you become black; when you touch red, you become red. 
這種說法,恐怕老外一時無法理解真正含意。不過他們倒有這麼說:

One takes the behavior of one's company. (一個人的行為,往往受到朋友的影響。) 或 
One takes on the attributes of one's associates. (attributes 複數時是指品質、特性;associates 指朋友、同事)

簡單的說,就是: 
Watch the company you keep!(小心交朋友!) 
至於「to be tarred with the same brush!」(又是指與壞朋友在一起同流合汙。) 例如:

They are tarred with the same brush. (他們是一路貨色,同流合汙。)
(tar 的意思是玷汙,過去式及過去分詞是 tarred) 
 
2. 忠言逆耳,良藥苦口:有人譯成:

Faithful words are contrary to the ears; good medicine tastes bitter to the mouth.

也有人譯為: 
Bitter words are medicine; sweet words bring illness. 
這些說法,老外也會「一知半解」。不過他們倒有這樣說:

Honest advice may be distasteful to the recipient. (忠言是接受者所不喜歡的); 或 
Honest advice is hard to accept. (誠懇的忠告,是難以接受的。) 或 
Honest advice is usually unwanted. (忠言未必受人歡迎) 或 
Truth is a hard pill to swallow. (說真話像顆很難嚥下的藥丸)

更簡單的說,就是:

Truth hurts. (說真話,會傷感情的。)
註:老外通常重視「個人主義」,所以不輕易給人忠告,也不喜歡聽到別人的忠言。 
 
3. 學如行舟,不進則退:有人譯成:

Learning is like rowing upstream; not to advance is to drop back. 
老外聽後,也許感到「迷糊」,如果稍加修改,可能明白些:

Learning seems like rowing upstream; if one does not advance, one will fall back. 或 
Learning is like rowing against the current, if one does not advance, one will retreat. (upstream 是逆流;current 是激流)
簡單地說,就是: 
If you don't continue to learn, you will get behind. 或 Work hard or you will fail. 
 
4. 一日為師,終身為父:有人譯成:

He who teaches me for one day is my father for life. 或是說: 
If you are my teacher for even one day, you will be my teacher (mentor) all my life. 或 
He who teaches me may be considered my father-figure for life. 
這些意思都是說:老師對我一天的教誨,使我終生受用不盡。雖然老外沒有這種想法,但仍然了解句中的意思)。不過,老外倒認為:師長對學生應該授予一技之長,將來才能受益無窮。所以他們常說:

Teach others to fish and they will fish for a lifetime.(就是說:不能只送魚,要教人如何釣魚,將來才能終生有魚。這裡的fish,是指任何的技能)也可以說: 
Give a man fish, he will have a meal; teach him to fish, he will have food all his life. 
 
5. 人不可貌相,海水不可斗量:有人譯為:

A man can not be known by his look, nor can the water be measured by a bushel basket. 
如果稍加修改,老外更能了解:

A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea be measured by a bucket. 
不過,老外通常只說:

We can not judge a person by appearance only. 或 You can not judge a book by its cover.
(意思是:一本書的好壞,要看真正的內容,不能只看表面的漂亮,或名人的推介。) 
 
6. 雷聲大,雨點小:有人譯為:

The thunder roars loudly, but little rain falls. 或者說: 
All we hear is thunder, but no rain falls. 
不過老外倒有這樣說法:

Actions speak louder than words. (行動勝於言談) 或 
All we hear is words, but there is no action. 或 
Actions and words should go hand in hand. (言行必須一致) 
也有老外說:

An empty barrel makes biggest sound.(意思是:空洞的話,說得太多了。) 


----
I left my heart in San Francisco    

[关闭][返回]