精华区 [关闭][返回]

当前位置:网易精华区>>讨论区精华>>教育园地>>● 英语学习>>【妙语连珠】>>【精彩转载】>>[转]汉语叠词与翻译(2)

主题:[转]汉语叠词与翻译(2)
发信人: y2ghijacker(君无口)
整理人: roy_young(2001-04-23 12:03:02), 站内信件
  三、叠词的翻译 虽然英语有重叠元音或辅音而形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及象声词重叠的现象。
但是,与汉语的重叠变化来说相去甚远,它们远不足以翻译汉语的叠词。因此,大多数情况下,只能舍弃其形式而译其意义,用比较切近、自然的译文表达出原文的语意和体现重叠后词的词义变化。尽
管如此,我们还是可以从中找出一基本的翻译方法。

  借助eveey(wcwey-)、all、each等词语,以表达"增义"的语意。例如:

  ①这些战士个个都很漂亮。

  Each and every one of these soldiers has proved his met?tle.

  ②件件衣服都很漂亮。

  All of these suits of clothes are beautiful.

  ③绿化祖国,人人有责。

  It.'s everybody's duty to make our motherland green.

  ④不要斤斤计较。

  Do not haggle over every ounce.

  ⑤地里的活她样样都会。

  She knows how to do every kind of farm work.

  ⑥他们的战术是步步为营、稳所稳打。

  Their tactics is to go ahead steadily and entrench them-selves at every step,and then strike sure blows.

[关闭][返回]