发信人: y2ghijacker(君无口) 
整理人: roy_young(2001-04-23 12:03:02), 站内信件
 | 
 
 
  三、叠词的翻译 虽然英语有重叠元音或辅音而形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及象声词重叠的现象。
 但是,与汉语的重叠变化来说相去甚远,它们远不足以翻译汉语的叠词。因此,大多数情况下,只能舍弃其形式而译其意义,用比较切近、自然的译文表达出原文的语意和体现重叠后词的词义变化。尽
 管如此,我们还是可以从中找出一基本的翻译方法。
 
   借助eveey(wcwey-)、all、each等词语,以表达"增义"的语意。例如:
 
   ①这些战士个个都很漂亮。
 
   Each and every one of these soldiers has proved his met?tle.
 
   ②件件衣服都很漂亮。
 
   All of these suits of clothes are beautiful.
 
   ③绿化祖国,人人有责。
 
   It.'s everybody's duty to make our motherland green.
 
   ④不要斤斤计较。
 
   Do not haggle over every ounce.
 
   ⑤地里的活她样样都会。
 
   She knows how to do every kind of farm work.
 
   ⑥他们的战术是步步为营、稳所稳打。
 
   Their tactics is to go ahead steadily and entrench them-selves at every step,and then strike sure blows. | 
 
 
 |