发信人: y2ghijacker(君无口)
整理人: roy_young(2001-04-23 12:03:02), 站内信件
|
三、叠词的翻译 虽然英语有重叠元音或辅音而形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及象声词重叠的现象。
但是,与汉语的重叠变化来说相去甚远,它们远不足以翻译汉语的叠词。因此,大多数情况下,只能舍弃其形式而译其意义,用比较切近、自然的译文表达出原文的语意和体现重叠后词的词义变化。尽
管如此,我们还是可以从中找出一基本的翻译方法。
借助eveey(wcwey-)、all、each等词语,以表达"增义"的语意。例如:
①这些战士个个都很漂亮。
Each and every one of these soldiers has proved his met?tle.
②件件衣服都很漂亮。
All of these suits of clothes are beautiful.
③绿化祖国,人人有责。
It.'s everybody's duty to make our motherland green.
④不要斤斤计较。
Do not haggle over every ounce.
⑤地里的活她样样都会。
She knows how to do every kind of farm work.
⑥他们的战术是步步为营、稳所稳打。
Their tactics is to go ahead steadily and entrench them-selves at every step,and then strike sure blows. |
|