精华区 [关闭][返回]

当前位置:网易精华区>>讨论区精华>>教育园地>>● 英语学习>>【生活美语】>>【怀中英语洞天系列】>>眉來眼去(上)

主题:眉來眼去(上)
发信人: roy_young()
整理人: roy_young(2001-06-04 14:22:25), 站内信件
如果你是個餐廳老闆,手下有位老美女招待,聰明又漂亮,唯一的缺點,就是喜歡向男顧客拋媚眼。你很想找機會勸勸她,但這「拋媚眼」英文怎麼講呢?

如果妳在一家公司上班,有一位同事老喜歡用色迷迷的眼光望著妳,不堪其擾。想跟老闆要求調遷,但糟了!這「色瞇瞇」英語怎麼說呢? 

*  *  * *  *  *  *  *

眼睛真不愧是人的靈魂之窗。它不但使人看得見萬事萬物,還讓人用各種不同的方式去看。人的眼睛還兼具表達感情的功能。在中文裡,看東西的方式可多了:瞧、望、視、觀、顧、盼、瞻、眺、睥、睨、窺、瞄、瞪、盯、瞥、瞟……。光是男女之間調情,就有「頻送秋波」、「含情脈脈」、「桃花眼」、「青睞」、「眉目傳情」、「飽餐秀色」……等等。英文裡有沒有這麼多眉來眼去的花招呢?

有人以為中國人比較含蓄,老美心直口快,因此中國人比較需要在眼神上下功夫。那可錯了。英文裡眉來眼去的花招,比起中文來,有過之而無不及。

在英文裡的確有不少「拋媚眼」與「色迷迷」的語彙,但它們之間的界限,卻比中文含糊。原因之一是他們表達「眉來眼去」的語彙,並不像中文那樣有性別之分(中文裡很少講男人拋媚眼,也很少講女人色迷迷,但英語中的眉來眼去,卻都男女通用,足見他們女性調情方面之積極主動,不讓鬚眉)。

原因之二,是不論拋媚眼也好,色迷迷也好,說穿了都不過是獲取性對象的前奏,因此兩者都有為色慾而勾引的成份,只是在中文裡,前者偏重獵物還沒得手之前的勾引,而後者則偏重「意淫」-- 獵物得手與否倒不是最重要的。但在英語中卻不區分得那麼清楚 。

有了這基本認識之後,我們來看看英語裡怎樣「拋媚眼」、「色瞇瞇」吧! 

I saw her making eyes at your husband in the party. (我在派對裡看到她向妳先生拋媚眼)
make eyes at 就是「拋媚眼」的意思。請注意, eyes 必須用複數形態。當然,由於英語在這方面具有上述界限上的模糊,make eyes at 也能用來表示「色迷迷」。 
Stop giving the glad eye to customers. (不要對顧客拋媚眼) 
give the glad eye 也是拋媚眼的意思。反過來說,如果你是餐廳老闆,希望服務人員對客人和顏悅色,千萬不要弄巧成拙,以為 the glad eye 是神色和悅的意思,而叫他們 give the glad eye to customers。

同樣道理,應徵工作時,要是老闆說工作上需要 give the glad eye to customers,你應當馬上理解這是什麼樣的地方了。請注意,eye 必須用單數形態。give the glad eye 也能用來表示「色迷迷」。 
She gave me a come-hither look last night.(她昨晚向我拋媚眼)。
come-hither look 也是拋媚眼,但來得更放蕩勾引,神情中擺明了請君入室的訊息。差點兒使柯林頓總統栽跟頭的陸文斯基小姐,大概是此中高手。 
Stop making passes in the classroom.(在教室裡不要眉來眼去)。
make passes 在球場上是傳球的意思,但在日常生活中卻用來比喻拋媚眼。 
以上幾個例子偏重的是「拋媚眼」。

*  *  * *  *  *  *  *

偏重「色瞇瞇」意味的表達語彙則有:

He was making sheep's eyes at me.(他色瞇瞇地望著我)。
make sheep's eyes 是色瞇瞇的意思,傳說中公羊性慾很強,母羊眼神很媚,請注意,在此 eyes 必須用複數形態。 
I don't like her doe eyes.(我不喜歡她那雙色眼)。
doe eyes 也是色瞇瞇的意思。doe 是母鹿,春情發動起來,想必勢不可遏。要注意的是,習慣上 doe 不用所有格。 
He looked at me with calfs eyes.(他用一雙色眼盯著我)。
calf 是小牛,calfs eyes 也是色瞇瞇的意思。其實在發春期間,許多動物都「性」致勃勃。老美為什麼光看上羊、鹿與小牛,就不得而知了。
例如 in a pig's eye,意思是「絕不」,跟色瞇瞇毫無關係。 
I noticed her bedroom eyes. But I ignored it. (我注意到她那色眼,但沒理睬她)。
請注意:bedroom eyes 可不能照字面看,以為是惺忪睡眼。它指的是春閨裡的眼神,可想而知,有多麼色瞇瞇了。 
He always makes goo-goo eyes at young women.(他喜歡色瞇瞇地望著年輕女人)
make goo-goo eyes at 也是色瞇瞇的意思,但偏重丑角化的嘲謔意味。goo-goo 來自 goggle,即指眼睛瞪得老大,眼珠子幾乎要掉出來的花癡饞相。 
She undressed me with her eyes. (她放蕩無忌的目光彷彿把我寬衣解帶)。
undress with eyes(用目光去剝人衣服),換句話說,也就是意淫、色瞇瞇的意思。

[关闭][返回]