发信人: fredrink(Fredrink)
整理人: fredrink(2001-03-12 14:59:54), 站内信件
|
在中译英或英文写作中,我们往往会发现虚词是较难翻译得恰到好处的。这也正是我们的英语为什么常常让人觉得不够地道的原因之一吧。以前曾经读过一本关于虚词翻译的书,是黄邦杰先生所著,令我获益很大。摘一些逐日贴在这里与大家分享。
一般:
1.我一般是8点出门上班:
I USUALLY leave for work at eight.
2.一般地说,我们对她的工作很满意。
GENERALLY SPEAKING, we are satisfied with her work.
3. 这路程一般得走两天。
It is a two-day journey, MORE OR LESS.
4. 在许多情况下,沉默一般总是最精明的做法。
In many cases, silence is the best policy, AS A RULE.
一边……一边
1. 他一边吃早饭一边听新闻。
He listened to the news program WHILE he ate his breakfast.
2.她带着作文来找我,我一边读一边加以润色。
She came to me with her composition. I made some improvements AS I went over it.
3.我们一边吃午饭一边讨论那计划。
We discussed the plan OVER our lunch.
4. 他们一边喝酒一边聊天。
They chatted OVER wine cups.
5. 她一边读一边吃吃地笑个不停。
She kept chuckling to herself AT/OVER what she was reading
6. 他一边说着,一边就走了。
a) With this, he went away.
b) So saying, he went away.
---- Jehoven
The lord in heaven |
|