发信人: fredrink(Fredrink) 
整理人: fredrink(2001-03-12 14:59:54), 站内信件
 | 
 
 
    在中译英或英文写作中,我们往往会发现虚词是较难翻译得恰到好处的。这也正是我们的英语为什么常常让人觉得不够地道的原因之一吧。以前曾经读过一本关于虚词翻译的书,是黄邦杰先生所著,令我获益很大。摘一些逐日贴在这里与大家分享。 
 
 一般: 
 
 1.我一般是8点出门上班: 
 I USUALLY leave for work at eight. 
 
 2.一般地说,我们对她的工作很满意。 
 GENERALLY SPEAKING, we are satisfied with her work. 
 
 3. 这路程一般得走两天。 
 It is a two-day journey, MORE OR LESS. 
 
 4. 在许多情况下,沉默一般总是最精明的做法。 
 In many cases, silence is the best policy, AS A RULE. 
 
 一边……一边 
 
 1. 他一边吃早饭一边听新闻。 
 He listened to the news program WHILE he ate his breakfast. 
 
 2.她带着作文来找我,我一边读一边加以润色。 
 She came to me with her composition.  I made some improvements AS I went over it. 
 
 3.我们一边吃午饭一边讨论那计划。 
 We discussed the plan OVER our lunch. 
 
 4. 他们一边喝酒一边聊天。 
 They chatted OVER wine cups. 
 
 5. 她一边读一边吃吃地笑个不停。 
 She kept chuckling to herself AT/OVER what she was reading 
 
 6. 他一边说着,一边就走了。 
 a) With this, he went away. 
 b) So saying, he went away. 
 
 
  ---- Jehoven
 The lord in heaven | 
 
 
 |