精华区 [关闭][返回]

当前位置:网易精华区>>讨论区精华>>教育园地>>● 英语学习>>【妙语连珠】>>【精彩转载】>>【中诗英译】>>关于《新嫁娘》

主题:关于《新嫁娘》
发信人: yexingren915(夜行人)
整理人: fredrink(2001-02-22 13:42:55), 站内信件
     学了三年的东西,今天才遇到了让我有点兴趣的课程—-翻译。

     将古诗翻译如下:


     《新嫁娘》

     三日入厨下,
     洗手作羹汤。
     未谙姑食性,
     先遣小姑尝。


     Now   married  for  3   days  just ,to  the  kichen ,I   go  .

     Wash  my  hands    neversly,   a   fine   broth  I  prepare  .

     What  kind    of  taste   auntie   likes  ,I   don't    know .

     I   sent    to   my   sister-in-law   the    first   share  .


     更有意思的是:那个时候媳妇把公婆不叫妈,而是叫姑!(故苏州的神仙桥却是因为唐朝时候把女子叫为神仙的缘故,因桥上美女如云的缘故。)

     此译文中,go  和   know ;  prepare  和    share  都采用头韵法将诗句原来的韵律表现出来,很是欣赏!


      


----
   面如冰 心如铁 一丝情愫破心节。 
  心思乱 情意惶 百灌愁肠 千陷迷惘 
  慌慌慌 
  
  退红豆 消离愁 星去夜黑天涯走。 
  人不候 水照流 思前断后 离伤离忧 
  走走走 
   
  
  
  漫步在弥漫着夜色的街头,  
  而影子是唯一忠诚的朋友,  
  夜行人心中的那份情愫你能体会吗? 

[关闭][返回]