发信人: yexingren915(夜行人)
整理人: fredrink(2001-02-22 13:42:55), 站内信件
|
学了三年的东西,今天才遇到了让我有点兴趣的课程—-翻译。
将古诗翻译如下:
《新嫁娘》
三日入厨下,
洗手作羹汤。
未谙姑食性,
先遣小姑尝。
Now married for 3 days just ,to the kichen ,I go .
Wash my hands neversly, a fine broth I prepare .
What kind of taste auntie likes ,I don't know .
I sent to my sister-in-law the first share .
更有意思的是:那个时候媳妇把公婆不叫妈,而是叫姑!(故苏州的神仙桥却是因为唐朝时候把女子叫为神仙的缘故,因桥上美女如云的缘故。)
此译文中,go 和 know ; prepare 和 share 都采用头韵法将诗句原来的韵律表现出来,很是欣赏!
---- 面如冰 心如铁 一丝情愫破心节。
心思乱 情意惶 百灌愁肠 千陷迷惘
慌慌慌
退红豆 消离愁 星去夜黑天涯走。
人不候 水照流 思前断后 离伤离忧
走走走
漫步在弥漫着夜色的街头,
而影子是唯一忠诚的朋友,
夜行人心中的那份情愫你能体会吗?
|
|