发信人: maguire(jerry)
整理人: roy_young(2004-02-20 01:33:40), 站内信件
|
White(白色):对多数中国人和西方人来说,白色所引起的联想有一些是相近的:purity(洁白), innocence(清白无辜)。但英语中的white lie这个短语是什么意思呢?谎言还能“清白”、“无罪”、“天真”或“单纯”吗?回答是:a white lie指“不怀恶意的谎言”。例如,姐姐会对妹妹和妹妹的男朋友说:“你们俩去看电影吧。今天晚上我还有许多事情要做。谢谢。”她知道他们两个人想单独去,邀请她不过出于礼貌,所以她以有事要做为借口。这就是white lie,说这个谎毫无恶意,也没有骗人的意思。
多数西方人对汉语中的“红白喜事”里的“白”字感到费解,最好不要把“红”、“白”这两种颜色译出,说weddings and funerals(喜事和丧事;婚礼和葬礼)就可以了,因为西方人举行婚礼时,新娘总穿白色服装,把白色与丧事联系起来,会引起反感,而把funerals(丧事)说成是happy occasions(喜事),会使西方人感到吃惊,尽管这种说法反映了中国人对待死亡的达观态度。
应当指出,在汉译英时,应注意有“白”字的汉语词语。在某些场合汉语的“白”字指的是颜色,但在英语对应词中并无white一词:“白菜(Chinese cabbage),“白熊”(polar bear),“白蚁”(termite)。在另一些场合,“白”字与颜色毫无关系,表示“待劳”(in vain),如:“白费事”、“白送”。此外,“白”字还可以表示“单纯的,不掺杂的”(plain, unadulterated),如:“白开水”(boiled water)、“白肉”(plain boiled pork)。在某些场合甚至很难概括出某种含义。如:“坦白”、“白痴”、“白话”等等。应当记住的是:“白”字并不总是white。
Black(黑色):在英语和汉语中都有不少词语表明black与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”特征相联系。如:blacklist(黑名单)、black market(黑市)、black-hearted(黑心的)等。
有趣的是,在商业英语中,in the black是褒义,即“盈利”。如:Since he was made manager, the company has been running in the black.(自从他当了经理以后,公司一直盈利。)be in the black的反义词是be in the red(亏损,负债),这两个术语都来自记账时所用墨水的颜色。In the red显然已被汉语借用,即“赤字”。
---- In our darkest hour
In my deepest despair
Will you still care?
Will you be there?
In my trials
And my tripulations
Through our doubts
And frustrations
In my violence
In my turbulence
Through my fear
And my confessions
In my anguish and my pain
Through my joy and my sorrow
In the promise of another tomorrow
I will never let you part
For you are always in my heart
... ... |
|