精华区 [关闭][返回]

当前位置:网易精华区>>讨论区精华>>业余爱好>>● DVD/VCD>>№5 自由讲场>>gzcsl专题>>台港译名大比拼 (转载) 比较少转载 不过呢个比较搞笑

主题:台港译名大比拼 (转载) 比较少转载 不过呢个比较搞笑
发信人: gzcsl(诗亮.Jsleey)
整理人: yong1015(2003-11-24 19:48:27), 站内信件
Le Fabuleux Destin d'' Amelie Poulain 
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界 
香港翻譯: 天使愛美麗 
註解:殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。 
   香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。 

American Pie 2 
台灣翻譯: 美國派2 
香港翻譯: 美國處男2 
註解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。 

Don''t Say a Word 
台灣翻譯: 沉默生機 
香港翻譯: 贖命密碼 
註解:台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。 
   香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。 

Get Carter 
台灣翻譯: 大開殺戒 
香港翻譯: 義膽流氓 
註解:兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧? 
   似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。 

Kiss of the Dragon 
台灣翻譯: 龍吻 
香港翻譯: 猛龍戰警 
註解: 看吧!猛~龍~戰警~多符合香港片名要求的聳又有力啊! 

Legally Blonde 
台灣翻譯: 金法尤物 
香港翻譯: 律政可人兒 
註解:天啊!台灣的翻譯真是太好了, 
   四字成語就翻譯出本片精隨 ( 眼中充滿著閃爍的淚水)。 
   香港人跟我大聲唱:「哇沒讀書,啪say 啪say …」 

Moulin Rouge 
台灣翻譯: 紅磨坊 
香港翻譯: 情陷紅磨坊 
註解: 香港人果然厲害!多加了情陷兩個字,立刻就有三級片的感覺! 

The One 
台灣翻譯: 救世主 
香港翻譯: 最後一強 
註解:愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。 
   該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強… 

Original Sin 
台灣翻譯: 枕邊陷阱 
香港翻譯: 激情叛侶 
註解:兩邊翻得都有點聳。 
   不過香港人還是不出那套,一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。 

The Others 
台灣翻譯: 神鬼第六感 
香港翻譯: 不速之嚇 
註解:沒什麼好說!兩邊都翻得很爛! 
   不過由此可以看出香港人還是別用成語比較好。 

A Kinghts Tale 
台灣翻譯: 騎士風雲錄 
香港翻譯: 狂野武士 
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。 

Along Came a Spider 
台灣翻譯: 全面追緝令 
香港翻譯: 血網追兇 
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老。 

Americas Sweethearts 
台灣翻譯: 美國甜心 
香港翻譯: 甜心人 
註解: 不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛… 

Billy Elliot 
台灣翻譯: 舞動人生 
香港翻譯: 跳出我天地 
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了! 
   建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚! 

Captain Corellis Mandolin 
台灣翻譯: 戰地情人 
香港翻譯: 火線有情天 
註解: 兩邊翻得一樣爛。 

Cats & Dogs 
台灣翻譯: 貓狗大戰 
香港翻譯: 貓狗鬥一番 
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ------笑到翻 

Dr. Dolittle 2 
台灣翻譯: 怪醫杜立德2 
香港翻譯: D老篤日記2 
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@! 

Driven 
台灣翻譯: 生死極速 
香港翻譯: 狂烈戰車 
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。 
   倒是香港在翻什麼啊?用狂烈這種聳字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰? 

Dr. T & the Women 
台灣翻譯: 浪漫醫生 
香港翻譯: 醫盡女人心 
註解: 台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。 

Enemy at the Gates 
台灣翻譯: 大敵當前 
香港翻譯: 敵對邊緣 
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。 

Evolution 
台灣翻譯: 進化特區 
香港翻譯: 地球再發育 
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸~ 

The Fast and the Furious 
台灣翻譯: 玩命關頭 
香港翻譯: 狂野時速 
註解: 雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。 

Final Fantasy : The Spirits Within 
台灣翻譯: 太空戰士 
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年 
註解: 香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,聳又有力,耶! 

The Grinch 
台灣翻譯: 鬼靈精 
香港翻譯: 聖誕怪傑 
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。 

Lucky Numbers 
台灣翻譯: 內神外鬼 
香港翻譯: 頭獎拍住搶 
註解: 台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭? 

Planet of the Apes 
台灣翻譯: 決戰猩球 
香港翻譯: 猿人爭霸戰 
註解: 差不多… 

The Princess Diaries 
台灣翻譯: 麻雀變公主 
香港翻譯: 走佬俏公主 
註解: 天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩! 

Rush Hour 2 
台灣翻譯: 尖峰時刻2 
香港翻譯: 火拼時速2 
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。 

Save the Last Dance 
台灣翻譯: 留住最後一支舞 
香港翻譯: 舞動激情 
註解: 台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。 

Tomb Raider 
台灣翻譯: 古墓奇兵 
香港翻譯: 盜墓者羅拉 
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。 

Almost Famous 
台灣翻譯: 成名在望 
香港翻譯: 不日成名 
註解: 香港人似乎真得不太會用成語… 

Bless the Child 
台灣翻譯: 靈異總動員 
香港翻譯: 生於某月某日 
註解: 台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊很糟! 

Bounce 
台灣翻譯: 當真愛來敲門 
香港翻譯: 自製多情 
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。 

Cast Away 
台灣翻譯: 浩劫重生 
香港翻譯: 劫後重生 
註解:兩邊翻得幾乎一樣。 
   原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢! 

Chocolat 
台灣翻譯: 濃情巧克力 
香港翻譯: 情迷朱古力 
註解:台灣翻得好太多了! 
   不過香港人也厲害!一加入情迷兩個字,立刻就有種聳到沒力的感覺! 

The Gift 
台灣翻譯: 靈異大逆轉 
香港翻譯: 驚魂眼 
註解:香港翻得比台灣好多了。 
   實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名! 

Meet The Parents 
台灣翻譯: 門當父不對 
香港翻譯: 非常外父揀女婿 
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚! 
   有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊? 

Mission Impossible 2 
台灣翻譯: 不可能的任務2 
香港翻譯: 職業特工隊2 
註解: 香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是聳到骨子裡去了! 

Miss Congeniality 
台灣翻譯: 麻辣女王 
香港翻譯: 選美俏臥底 
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔! 

The Mummy 
台灣翻譯: 神鬼傳奇 
香港翻譯: 盜墓迷城 
註解: 香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。 

Nurse Betty 
台灣翻譯: 真愛來找碴 
香港翻譯: 急救愛情狂 
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙… 

Pay It Forward 
台灣翻譯: 讓愛傳出去 
香港翻譯: 拉闊愛的人 
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了~ 

Proof of Life 
台灣翻譯: 千驚萬險 
香港翻譯: 生還元素 
註解: 兩邊都翻得怪怪的… 

Remember the Titans 
台灣翻譯: 衝鋒陷陣 
香港翻譯: 熱血強人 
註解: 香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。 

Shaft 
台灣翻譯: 殺戮戰警 
香港翻譯: 辣手刑警 
註解: 似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。 

Snatch 
台灣翻譯:偷.拐.搶.騙 
香港翻譯:邊個夠我薑 
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊? 
   此片在香港的介紹也相當讓人吐血:「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:根槍管) 後又一風格獨特之作。」 

The Legend of Bagger Vance 
台灣翻譯: 重返榮耀 
香港翻譯: 奪標奇緣 
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。 

Traffic 
台灣翻譯: 天人交戰 
香港翻譯: 毒網 
註解: 香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣? 



台湾有几个暴烂的译名这里都没写 (南方夏天) 
比如《第六感追缉令》《第六感生死恋》《第六感生死缘》等第六感系列,阿诺的魔鬼XXX系列。 
至于国内译名,偶看的最烂TOP3: 
1罪恶克星娘子兵 
2决战中的较量 
3梦断花都


我觉的最SB的译名就是《刺激1995》!简直不知所云! (杀手阿三)

都很有意思啊,不过香港的翻译要照顾粤语发音啊 (樱舞)
什么叫异想世界啊,这样的翻译也能叫好? (铁皮汤圆) 
什么四字成语,你以为四个字的就叫做成语吗?加个"情陷"就是三级,以来你的所有感情就只剩性欲?
我觉得还是天使爱美丽比较好,朗朗上口 (老飞侠) 
BTW。Le Fabuleux Destin d'' Amelie Poulain 
法语直译是艾梅丽的奇妙命运


老帖了,不过还是想说说 (西江) 
HK翻译首先照顾的是HK观众的口味 
帖主对HK文化不了解又愿意抱着理解的态度,当然不爽 
就上面的翻译而言,两边各有优劣 

Legally Blonde 
台灣翻譯: 金法尤物 
香港翻譯: 律政可人兒 

作为这部电影的FANS,我认为台湾的翻译糟透了。尤物个鬼啊,人家 ELLE WOODS脱胎换骨,台湾人估计只看了电影前30分钟。 
我喜欢的翻译是 律政俏佳人 

Moulin Rouge 
前面加个情字就往三级去,那是帖主耸。 

Billy Elliot 
主角是舞蹈男,克服偏见,跳出一片天地也没有什么不妥的。 

貓狗鬥一番 
这个就不多说的,经常看CAINIAO斑竹的 字幕斗一番 就知道啥意思。 

The Grinch 
台灣翻譯: 鬼靈精 
香港翻譯: 聖誕怪傑 
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。 
这个电影香港翻译明显胜出。 

Dr. Dolittle 2 
台灣翻譯: 怪醫杜立德2 
香港翻譯: D老篤日記2 
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@! 
两边的翻译一个样。都是人名音译,港译还有点双关的意思。 

Bless the Child 
台灣翻譯: 靈異總動員 
香港翻譯: 生於某月某日 
香港翻译估计是生于7月4日化来的 

Snatch 
台灣翻譯:偷.拐.搶.騙 
香港翻譯:邊個夠我薑 
姜就是狠的意思,香港的翻译是 哪个够我狠 ,勉强吧。 

Traffic 
台灣翻譯: 天人交戰 
香港翻譯: 毒網 
这个电影的台湾翻译,帖主怎么不往下三路去了呢?


知足吧,在电影以外的领域:(iamyuzheng) 
原名:HOMEWORLD 
大陆:家园 
香港:惊天动地之万舰齐发


公布一下我觉得国内最“强”译名~~~~~~~~~~~ (寒云) 
当然就是大名鼎鼎的“勇~~~~~闯~~~~夺命~~~~~~岛” 
除了这个岛字外,其他都充分显示出翻译的创意和良苦用心啊~~~ 
“The ROCK”翻译成这样,LZ不得不服啊!!




----
 
他们彼此深信,
是瞬间迸发的热情让他们相遇,
这样的确是美丽的,
但变幻无常更为美丽。
他们素未谋面,
所以他们确彼此并无任何瓜葛。
但是自街道、楼梯、大堂传来的说话。
他们也许擦肩而过一百万次了吧?
                                                                   

[关闭][返回]