发信人: zimu2121(猫猫吃嘅肥鱼)
整理人: yong1015(2003-05-23 21:52:40), 站内信件
|
碟报正文:
第25小时 / 25 hours
导演:斯派克•李Spike Lee
编剧:大卫•本尼奥夫David Benioff
主演:爱德华•诺顿Edward Norton
巴瑞•佩帕Barry Pepper
菲利普•西摩尔•霍夫曼Philip Seymour Hoffman
罗莎里奥•唐森Rosario Dawson
安娜•帕奎因Anna Paquin
类型:小说改编/犯罪/剧情
影片描述了曾经叱咤纽约的毒贩芒蒂即将入狱7年前的最后一天的自由生活,他与两名好友在纽约徘徊,检视自己的一生,试图找出自己堕落的原因,几个人在纽约的夜晚里最后一次的狂欢,太阳升起前,芒蒂能够扭转自己的命运么?
对自己喜欢的演员爱得华诺顿这出2002年的新戏,IMDB评分7.7,没有理由不等一张好版,现在几家主流D5基本上压缩技术没有太大的差异(不包括双龙,最近的模拟压缩事情让我对他的技术深表怀疑),斗的就是片基和翻译。到今天为止,广州市场上按时间先后已经见到的版本包括:双龙、金峰、金驼和丽晶,借着为大家发碟报的名义,全部拿了回来,进行一个综合比较,一则让大家看看清楚,二则也为自己选个好版本,:-)。
电影里面,有一个情节,爱得华.诺顿饰演的角色回到自己的母校,他的好朋友是一名英语老师,正在上一趟诗歌欣赏课,主题是十七世纪英国诗人安得鲁.马维尔的“羞涩的情人”,
原文:一名女学生正在朗诵一首诗
“NOW let us sport us while we may,
and now ,like amorous birds of prey
rather at once our time devour
than languish in his slow-chapt power
Let us roll our strength and all our sweetenss up into one ball,
And tear our pleasures with rough strife through the iron gates of life
“thus,though we can not make our sun stand still,yet we will make him run.
朗诵完后,老师说:
“Good,That’s good,That’s an excellent reading,
What do people think?
沉默…….老师说
“What’s going on here?
一个学生举手,老师问
“Luke?”
卢克:
“Can I go to the bathroom?”
老师:
“No,you went 20 minutes ago”
卢克:
“Uh,I have a ,um…..a bladder infection”
老师引导大家,
“This poem,To his Coy Mistress,Andrew Marvell”
这时,原先朗诵诗歌的女学生发言:
Well,It’s not real deep or anything,The guy went to get laid,and he’s telling her to give it up。
让我们看看快枪手双龙的翻译
双龙:
女学生朗诵一首诗
“现在也许可以让我们活动活动,
现在就象被捉的小鸟
宁可立刻让我们的时间消失
也比慢慢衰弱强
让我们卷曲我们自己和我们的甜蜜
一个球,粗鲁地粉碎了我的喜悦,
我的整个生命
因而,尽管我们不能使太阳一直升起,
但我们可以让他一直发挥作用
朗诵完后,老师说:
“很好,很好,读得非常不错”
“人们怎么想呢?
沉默…….老师说
“这儿发生了什么呢?
一个学生举手,老师问
“卢克?”
卢克:
“我可以去浴室吗?”
老师:
“不行,你20分钟前走了”
卢克:
“我得了膀胱病”
老师引导大家,
“诗,致他的科伊情人,安得鲁.马维尔”
这时,原先朗诵诗歌的女学生发言:
“好吧,不是真的很深刻,那家伙想睡觉,他告诉她要放弃。”
再看看金峰的翻译:
女学生朗诵一首诗
“让我们尽情地交欢吧,
此时此刻,就犹如爱情鸟的猎物,
尽情地享受每一瞬间
不要在乎有多少时间
让我们用尽所有的力量与渴望
穿越时间与空间的束缚
穿越那生命之铁门…..
尽管我们不能让时间停驻
但时间却掌握在我们手里.
朗诵完后,老师说:
“很好,读得很好,朗读的很出色”
大家怎么认为?
沉默…….老师说
“怎么了?
一个学生举手,老师问
“鲁克?”
举手的男同学:
“我可以去趟卫生间吗?”
老师:
“不,你20分钟前才去过”
卢克:
“呵,我有,嗯……膀胱炎”
老师引导大家,
“这首诗, 致羞涩的情人,安得鲁.马维尔l”
这时,原先朗诵诗歌的女学生发言:
这首诗其实不难懂,那男的想躺着干,他却告诉那女的别干了。
众人大笑。
再来金驼的:
女学生朗诵一首诗
“让我们尽情交欢,
此时此刻,犹如爱情鸟之猎物,
纵情享受每一瞬间
不在乎青春终会逝去
让我们漂流所有力量与甜蜜
为自身之狂野而哭泣
穿越那生命之铁门…..
尽管我们无法让时间停驻
但我们仍可握它于手
朗诵完后,老师说:
“很好,读得很好,朗读的很出色”
大家怎么看?
沉默…….老师说
“这儿怎么了?
一个学生举手,老师问
“卢克?”
卢克:
“我能上趟厕所吗?”
老师:
“不,你20分钟前才去过”
卢克:
“呵,我有,嗯…..膀胱炎”
老师引导大家,
“这首诗,致羞涩请人(十七世纪性文学诗集),安得鲁.马维尔(英国十七世纪诗人)”
这时,原先朗诵诗歌的女学生举手发言
“这首诗其实不难懂,那男的想躺着干,他却告诉那女的别干了”
众人大笑。
最后是今天才看到的丽晶:
女学生朗诵一首诗
“让我们趁此可能的机会玩耍把
象一时食肉的猛禽一样狎
与其受时间慢吞吞地咀嚼而凋零
不如把我们的时间立刻吞掉
让我们把我们全身的气力
把所有我们的甜蜜的爱情,揉成一球,通过粗暴的撕打
让我们的欢乐从生活中的两扇铁门中间扯过
这样,我们虽不能使我们的太阳停止不动,却能让他奔忙”
朗诵完后,老师说:
“不错,真的不错,读得非常好,
你们有何想法?
沉默…….老师说
“大家怎么了?
一个学生举手,老师问
“卢克?”
卢克:
“我想上厕所?”
老师:
“不许去,你20分钟前刚上过”
卢克:
“呃,我膀胱受感染了”
老师引导大家,
“这首诗,是安得鲁.马维尔的著作:致羞怯的情人”
这时,原先朗诵诗歌的女学生发言:
“其实并不是什么很有深度的东西,那家伙就想上床,她在劝里面的女主角投降呢”
众人大笑。
总体评述:
双龙:翻译简直不知所云,“活动活动…..一个球……发挥作用”,这哪叫诗歌阿,诗人美好的意境全让这个烂翻译破坏的一塌糊涂,后面的还搞笑,“浴室”,难道你在学校没事就去浴室吗?还科伊的情人?麻烦你告诉我,科伊是谁?能介绍我认识一下他吗?双龙现在不仅制作有问题,翻译更是不可信赖,以后对这种快枪手的碟要打醒12分精神。
丽晶:看到丽晶对诗歌的翻译我怎么有点毛骨悚然,“食肉的猛禽”“粗暴的撕打”,乖乖,这首诗好象是读给女孩子听的,如果原话是这样,除非她是虐待狂,否则我看不出什么她会喜欢这首诗的理由,而且丽晶不知怎么换了个自杀的烂片基,不要!!!
金峰、金驼:翻译都差不多,明显好多了,怀疑两个翻译出自同一个胚子,但金驼的翻译明显雕琢过,很有诗歌的味道,而且诗歌的名字和诗人都加了注解,看来是用了心去翻译。就冲这份努力,决定收金驼了(对飞人作QS的碟能不拿就不拿)。
来源:DVD热力影迷会论坛
版权所有,转载请注明出处
转自《DVD影片不完全手册》
----
宽带网络版宣传大使NO.221
光盘知识新境界!走进cdrom地带!欢迎到cdrom(计算机光盘)版作客 |
|