发信人: don.quijote(唐骑可得)
整理人: gaosuiying(2003-02-27 20:32:04), 站内信件
|
昨夜翻出书柜里的《英美文学选读》来读。书是搬家时找出来的,印有另一城市某大学图书馆的藏书章,外面已显得半旧不新,里面却还干净整洁,没有弄皱之处。非我购来,一定是老婆带过来的,但根据她的英语水平推测不会是她的书。也许是她从前的室友或同学的。
翻开书,看到扉页上歪歪扭扭地题着几句诗:
夜静声偏朗,
得意高歌,
唱得千山响。
自家拍掌,
无人赏。
嘿,好高的兴致。诗行是竖着排的,常规的阅读顺序是从右到左。我尝试从左到右读,居然也很有意境:
无人赏,
自家拍掌,
唱得千山响。
得意高歌,
夜静声偏朗。
书里的篇目都是熟悉的。乔叟、沙翁、彭斯、朗费罗、弗罗斯特……都是很喜欢的,尤其喜欢现代的诗人,特别是美国的几位著名诗人。学英语的时候,某天朗读弗罗斯特的Stopping by Woods on a Snowy Evening,感觉到强烈的韵律感,从此喜欢上了英诗,读了不少,也背了不少,对英语的提高大有益处。
昨天是周末,次日不用上班,就读到深夜。当时在想,那位仁兄,阅读时是否怀着相同的兴致。也许这时他也在捧着另一本读本,在津津有味地读着。要不是这几句提诗,我不会这样想。
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
-- Robert Frost
----
|
|