精华区 [关闭][返回]

当前位置:网易精华区>>讨论区精华>>影视沙龙>>● 东瀛来风>>網友點評>>其他>>不要再让错误百出的译文出现在我们面前了!!

主题:不要再让错误百出的译文出现在我们面前了!!
发信人: yoshiki(多愛想な男)
整理人: txstang(2003-01-26 10:49:57), 站内信件
  昨晚和中大日语系的S老师促膝长谈 谈到目前的日文翻译之错漏百出 不由得为之深深叹息
  其实日文真的是非常奥妙的 需要长时间的浸淫才能准确传神地译出一些微妙的意思 林少华能够凭着翻译村上先生的东西而出名也不是轻易成功的 在这里试举一个例子
  电影“鳗鱼”中 出现了这么一个词:心の病気,字幕将其大错特错地翻译为“心脏病” 令人大笑
  其实,这里最贴切的翻译应该为“心理障碍”,在剧中,那个女人已经是一个上了年纪的人了,但心里面却坚持认为自己没有老,天天打扮的花枝招展 所以我们说这是心理有点障碍 如果是心脏病的话,日文有直接的读法,不会写成“心の病気”这样的说法,而另外一点,这里之所以不用“神经病”这样的日文词(日文也有这个词的),是因为她的病并没严重到伤害他人的地步,所以这里用“心の病気”的说法,是非常恰当而巧妙的。
  之所以这么简单的错误也会发生,风筝认为主要还是职业诚信的问题,上面讲到的那个例子其实只要稍微关心一下剧情就不会犯这样天真可爱的错误,最主要的,还是这几年整个社会的职业诚信在急剧下降的大原因,在这里风筝要点名批评上海出版社出版的渡边淳一的小说《泪壶》,虽然风筝并没有看过原文,但是该译文的中文语法很多地方存在着问题,甚至还有错别字!很难想象这样的译文学生看了会有什么影响。
  最后,还是希望作为译者的人,学习一下日本人严谨的工作态度,不要为了钱拼命地赶出一篇错漏百出的译文,这是风筝所不愿意见到的。希望译者们能够考虑一下爱好日本文化的朋友的心情。而作为爱好日本文化的朋友方面,风筝希望这些朋友还是认真学习一下日文比较好,有很多意思,翻译是无法完全传达的


----
F4全新公益廣告堂堂登場

鏡頭拍攝著一個世界選美的舞臺上,正當其他外國選手都在搔首弄姿之際,突然間,國歌響起,F4身穿sanqiang内褲赤裸上身從後臺跑出,頓時光芒四射,其他身穿CK、CD、Guess内褲的外國選手均灰溜溜地退場
  台下 杉菜正一臉陶醉地看著臺上正在擺造型的朱孝天,不料這種眼光被仔仔見到,雙眼冒火。
  仔仔終于忍耐不住,上前一步將手臂一張,緊緊盯著杉菜說:你相信嗎?有著健碩身材的人,(停頓一下,換個莆士)有著一顆健碩的心!
  其他F2見勢不妙,連忙隨聲附和:“對,健碩身材健碩心!”
  鏡頭淡出,接著是字幕:請支持公益金醜男醜女人道毀滅重造計劃
   台後,朱孝天和仔仔打成一團,杉菜掩面而出。 
                       —The End—

家徒四壁 穷得只剩下碟生于广州八十年代的后现代BT 
个人网站:http://frafoa.126.com 

[关闭][返回]