发信人: mem()
整理人: yvonneh(1999-02-19 13:04:19), 站内信件
|
【 以下文字转载自 mem 的信箱 】 【 原文由 [email protected] 所发表 】 发信人: feidai (领导~~~冒号!!), 信区: Poetry 标 题: 不被注意的花饰--《新月集》 发信站: The unknown SPACE (Sun Aug 2 23:35:08 1998), 转信
不被注意的花饰 (泰戈尔) 郑振铎 译 啊,谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子,谁使你的 温软的肢体穿上那件红的小外衫的? 你在早晨就跑出来到天井里玩儿,你,跑着就像摇摇欲 坠似的。 但是谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子?
什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿? 妈妈站在门边,微笑地望着你。 她拍着她的双手,她的手镯叮当地响着,你手里拿着你 的竹竿儿在跳舞,活象一个小小的牧童。 但是什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿?
喔。乞丐,你的双手攀搂住妈妈的头颈,要乞讨些什么? 喔,贪得无厌的心,要我把整个世界从天上摘下来,像 摘一个果子似的,把它放在你的一双小小的玫瑰色的手掌上么? 喔,乞丐,你要乞讨些什么?
风高兴地带走了你踝铃的叮当。 太阳微笑着,望着你的打扮。 当你睡在妈妈的臂弯时,天空在上面望着你,而早晨蹑 手蹑脚地走到你的床跟前,吻着你的双眼。 风高兴的带走了你踝铃的叮当。
仙乡里的梦婆飞过朦胧的天空,向你飞来。 在你妈妈的心头上,那世界母亲,正和你坐在一块儿。 他,向星星奏乐的人,正拿着他的横笛,站在你的窗边。 仙乡里的梦婆飞过朦胧的天空,向你飞来。
-- ※ 来源:.The unknown SPACE bbs.mit.edu.[FROM: 204.198.107.26] -- ※ 转寄:.The unknown SPACE bbs.mit.edu.[FROM: 147.9.201.177]
※ 转载:.广州网易 BBS bbs.nease.net.[FROM: nash.acc-lab.am]
|
|