精华区 [关闭][返回]

当前位置:网易精华区>>讨论区精华>>人文艺术>>○ 诗人的灵感>>名家名篇>>域外诗词>>外国诗文(翻译)>>泰戈尔>>泰戈尔《流萤集》(一)

主题:泰戈尔《流萤集》(一)
发信人: mem()
整理人: yvonneh(1999-02-19 13:04:19), 站内信件
                            1
    My fancies are fireflies,----Specks of living light
twinkling in the dark.
    我的幻想是一群萤火虫,----活跃的火花,闪耀在黑暗里。
                            2
    The voice of wayside pansies,that do not attract the
careless glance,murmurs in these desultory lines.
    路旁的紫罗兰吸引不了那疏忽的目光,它的声音却在这些零星诗句里呢喃。
                            3
    In the drowsy dark caves of the mind dreams build their
nest with fragments dropped from day's caravan.
    在这沉寂晦暗,心的岩洞里,梦用白天沙漠里旅行遗落的断片营造香巢。
                            4
    Spring scatters the petals of flowers that are not for                    
the fruits of the future,but for the moment's whim.
    春天撒播花瓣,不是为了未来的果实,而是为了这一刹那的妄想。
                            5
    Joy freed from the bond of earth's slumber rushes into营造香巢。
numberless leaves,and dances in the air for a day.
    从尘世微寐中解放出来的欢娱,涌进无数叶丛中,凌空飞舞,以竟一日之欢。  

--
                                 
                                 
          蓝色的天空下           
          蓝色的大海边           
          有着蓝色的回忆         
                                 

※ 来源:.The unknown SPACE bbs.mit.edu.[FROM: 147.9.201.177]
--
※ 转寄:.The unknown SPACE bbs.mit.edu.[FROM: 147.9.201.177]

※ 修改:.mem 于 Oct  3 07:57:29 修改本文.[FROM: nash.acc-lab.am]
※ 转载:.广州网易 BBS bbs.nease.net.[FROM: nash.acc-lab.am]

[关闭][返回]