发信人: twilight()
整理人: yvonneh(1999-02-19 13:01:16), 站内信件
|
我以为诗之所以为诗,韵律和意境是最主要的,偏偏这两点又是翻译的死敌。韵 律是诗区别于其它文学形式的主要特征,纵然是格律不葺、形式不拘的新体诗, 节奏也是不可缺的,音韵也必是美的。从一种语言翻译到另一种语言的时候,由 于两种语言,特别是属于不同语系的两种语言发音、组词、语法习惯都不同,韵 律也必不同。要迁就一种语言的习惯,必要牺牲另一种的美感。就象要硬把一块 炸牛排做成红烧牛肉那样,只能得出不伦不类的东西。至于意境,则比韵律更深 一层。它涉及的不是语言的形式,而是文化的内涵。两种文化或有相通之处,但 完全的对应是不可能的。例如国外有诗把婴儿比为肥胖的金表,在中国人看来简 直不可思议。又如拜伦眼中那位LADY IN BLACK,如此风姿绰约,按中国习俗来看 ,真不能理解一个穿黑的寡妇能被这样赞扬。
我不是学文学的,以上只是一点拙见,有浅陋偏狭之处,还请指正。
-- ※ 来源:.网易虚拟社区 club.netease.com.[FROM: 202.130.229.19]
|
|