精华区 [关闭][返回]

当前位置:网易精华区>>讨论区精华>>人文艺术>>○ 诗人的灵感>>诗歌论坛>>关于诗歌的辞典>>RE:GREENPEN诗不可译

主题:RE:GREENPEN诗不可译
发信人: twilight()
整理人: yvonneh(1999-02-19 13:01:16), 站内信件
我以为诗之所以为诗,韵律和意境是最主要的,偏偏这两点又是翻译的死敌。韵
律是诗区别于其它文学形式的主要特征,纵然是格律不葺、形式不拘的新体诗,
节奏也是不可缺的,音韵也必是美的。从一种语言翻译到另一种语言的时候,由
于两种语言,特别是属于不同语系的两种语言发音、组词、语法习惯都不同,韵
律也必不同。要迁就一种语言的习惯,必要牺牲另一种的美感。就象要硬把一块
炸牛排做成红烧牛肉那样,只能得出不伦不类的东西。至于意境,则比韵律更深
一层。它涉及的不是语言的形式,而是文化的内涵。两种文化或有相通之处,但
完全的对应是不可能的。例如国外有诗把婴儿比为肥胖的金表,在中国人看来简
直不可思议。又如拜伦眼中那位LADY IN BLACK,如此风姿绰约,按中国习俗来看
,真不能理解一个穿黑的寡妇能被这样赞扬。
我不是学文学的,以上只是一点拙见,有浅陋偏狭之处,还请指正。

--
※ 来源:.网易虚拟社区 club.netease.com.[FROM: 202.130.229.19]

[关闭][返回]