精华区 [关闭][返回]

当前位置:网易精华区>>讨论区精华>>地方风情>>南粤大地>>★★『网友专辑』★★>>+-----[鬼冢和也billy00728 ]-------+>>这样的广州,如何与国际接轨?

主题:这样的广州,如何与国际接轨?
发信人: billy00728(鬼冢和也)
整理人: ashleyliu(2002-08-22 16:40:44), 站内信件
    今天逛街之时正好碰上下大雨,情急之下只好到地铁里“游车河”,令我有更多时间细细欣赏地铁,但越看就越是觉得不妥:地铁站名的英文翻译!我在公园前站上车,细看了一下各站的英文译名,越看越觉得一塌糊涂:广州东站(Guang Zhou Dong Zhan)、体育中心(Ti Yu Zhong Xin)、体育西路(Ti Yu Xi Lu)、杨箕(Yang Ji)、东山口(Dong Shan Kou)、烈士陵园(Lie Shi Ling Yuan)、农讲所(Nong Jiang Suo)、公园前(Gong Yuan Qian)、西门口(Xi Men Kou)、陈家祠(Chen Jia Ci)、长寿路(Chang Shou Lu)、黄沙(Huang Sha)、芳村(Fang Cun)、花地湾(Hua Di Wan)、坑口(Keng Kou)、西朗(Xi Lang)。广州东站的译名是英语吗?体育中心的译名是英语吗?那是普通话!这样的译名究竟有何用处?不懂汉语的外国人看不明白,会中文的中国人看了也没有用。这样翻译的效果等于零!其实,广州东站的英语译名应为“Guangzhou East Railway Station”;体育中心的英语译名应为“Tianhe Sport Center”;花地湾译名应为“Huadi Bay”。这种令人啼笑皆非的“杰作”,在广州街头随处可见!作为向国际大都市迈进的广州,出现如此幼稚可笑的翻译的绝对不应该的,希望政府多加注意,因为这关系到广州的形象问题,尽快把错误纠正过来。现在二号线、三号线通车在即,希望不会出现中山纪念堂(Zhong Shan Ji Nian Tang)、越秀公园(Yue Xiu Gong Yuan)、中大(Zhong Da)等弱智可笑的译名。

[关闭][返回]