发信人: mmlydia()
整理人: roy_young(2001-12-07 14:39:47), 站内信件
|
发信人: lydia ((mmlydia)), 信区: English 标 题: Re: 请问斑竹--“吃不了兜着走”如何翻译nglish 发信站: 广州蓝天站 (Thu Nov 11 22:36:59 1999), 转信
【 在 henryabc (小宝) 的大作中提到: 】 : Dear mmlydia: : Thank you for replying me so quickly!8-) : 昨天电视上播放《growing pains》(成长的烦恼),里面Maggie : 提到中国的一句古话“吃不了兜着走”,小弟很惭愧外国人懂中文,而 : 我却不懂这句话怎翻译. : Can you help me? : By the way ,I have visited your homepage,It is good-making。 : Best wishes for you and your daughter! : Can you tell me your e-mail address?8-) : henry
dear henryabc(小宝), young friend, many thanks to u for what u have told me. 中国的一句古话“吃不了兜着走”maybe,=land oneself in serious(real) trouble;or maybe, get more than one bargained for; make sb. sorry for it. cf. u must take care not to offend ur superiors, or u'll land urself in real(serious) trouble. (你可别得罪了上头,回头吃不了兜着走)。 with best wishes! urs mmlydia(lydia)
-- ※ 来源:.广州蓝天站 bbs.gznet.com.[FROM: 172.24.13.80]
-- ※ 来源:.网易 BBS bbs.netease.com.[FROM: 202.96.151.222]
|
|