精华区 [关闭][返回]

当前位置:网易精华区>>讨论区精华>>教育园地>>● 英语学习>>【百花齐放】>>【旧精华区】>>answer 838-Re: 我在台湾论坛的遭遇(4)

主题:answer 838-Re: 我在台湾论坛的遭遇(4)
发信人: mmlydia()
整理人: roy_young(2001-12-07 14:39:45), 站内信件
寄信人: [email protected] (littleki)
标  题: Re: 急 ..."欲加之罪,何患无词"怎么翻译?
发信站: 种子网 SEEDNet BBS BBS 信差
来  源: from bbs.ntu.edu.tw (bbs.ntu.edu.tw [140.112.1.6])
日  期: Fri Oct 30 22:28:14 1998

> 转信站: dragon!feeder.seed.net.tw!news.ntu!Palmarama
> >请问一下这些句子如何翻译?
> >1. "若只为了鸡毛蒜皮的小事,欲加之罪,何患无词"怎么翻译?
> >2.我只想尽全力做好份内的事,对政治斗争一点兴趣也没有...
> >3."争功诿过"如何翻译哩?
> >谢谢您的回答...
>     dear littleki,
>     1. 若只为了鸡毛蒜皮的小事,欲加之罪,何患无词=if you are
>        out to condemn sb for such a trifle, you can always
>        trump up a charge.
>     2. 我只想尽全力做好份内的事,对政治斗争一点兴趣也没有...
>        i only wanna try to do my share of the work, i'm not
>        interested in a political struggle...
>     3. 争功诿过=zheng gong wei guo.          mmlydia(lydia)


Dear Lydia,

Thanks for your knid assistance.
Your translation really helps me a lot!! :)


littleki



--

Everything has it's best side
   I will never know the result if I don't try.
--
☆ [Origin:椰林风情] [From: 139.175.7.226       ] [Login: **] [Post: 26]

--
※ 来源:.网易 BBS bbs.netease.com.[FROM: news.foshan.gd.cn]

[关闭][返回]