发信人: zhangyileo(黑蜘蛛)
整理人: zendewangwei(2002-08-13 23:55:26), 站内信件
|
我觉得先前翻译外国国名地名有点儿崇洋媚外,净捡好词儿往上贴,动不动就 “美
”呀,“英”呀,“德”呀什么的。人有先入之见,要是换上中性词,哪还有这么大的
魅力?如果诉诸贬义呢,没准儿我们当年就不会一门心思出洋留学了。
首先,咱把美国译成“ 屙麦粒颗(America),绝对“信达”,尽管有点儿
不“雅”。但让人一听这地方,不是荒蛮僻壤,就是穷山恶水,吃的拉的全是种子,必
然三思而后行。再看首都在哪儿?“花生屯”(Washington)?!整个儿一
专业村。旁边的州庄稼都种不好,秋收一到“麦里烂”(Maryland),所以见
人矮三分,“弗及你呀”(Virginia)!人弱言善,说话倒是文诌诌的。大西
边那个花生屯稍好一点儿,屯里有个“细芽图”(Seattle),听起来象是一个
农业科研站。
本人先溜出国门,餐馆打工“扭腰”(New York),残了,伤心哪 ,呼天
抢地有“痞”气,“废了呆哟废丫”(Phildelphia)!简称“废城”,一
听就是烂地方。人人都说西岸阳光明媚,“裸衫鸡”(Los Ang eles)女人
不穿衣服,就挂个下海洗澡的小兜兜。投亲奔友开开眼去吧。但客久惹人厌,“家里烦
你丫”(California),家人烦你都带脏字儿,还能腆着脸不走吗?其实,
到哪儿也不容易,处处是陷阱,不是“诱她”(Ulta ),就是“蒙他哪”(Mon
tana)!
兄弟我到过的地方不多,最早在“饿还饿”(Ohio)读书,那地方经常跟闹自
然灾害似的,吃都吃不饱,怎么做学问?再损点儿,译成“屙还屙”,能把人吓瘫,好
汉架不住三泡稀,如果没完没了,水分尽失,最后还不变成木乃伊。所以我跑啦。
现在住的紧挨著“吃家狗”(Chicago),富起来是没指望啦,周围也怪可
怖的。北有“唯死克星”(Wisconsin),南边儿抱怨“阴地暗哪” (Ind
iana)!这里没有太多回旋的余地,只有“一里挪”(Illinois),往东
“迷痴跟”(Michigan),跟过去是湖,一迷糊就淹着,没听见正西面一声接
一声地“唉噢哇”(Iowa),不是叹息,就是一惊一乍。
还想来美国看看?咱接着再讲上海人的故事。上海人喜欢走南闯北,见多识广,到
了美国,却回不去了。有学问的,对着大洋吟诗,“阿拉思家”(Alaska)!没
有诗意的,只好每天“哇啦哇啦”(Wala Wala),以解心忧。
涉世未深的女孩子,从没见过这么恐怖的地方,有病没治,区分只有“得个啥死”
(Texas)?遭逢歹徒,“恶砍杀”(Arkansas),遇见土匪,“砍杀死
”(Kansas)!碰到强盗“非你可死”(Pheonix)!就是有幸免难,日
后得中六合彩,谁不怕“富了雷打”(Florida)?既然如此,想想还是“赖死
回家死”(Las 。 egas)的好,谁知有家难归,她们只好绝望地哭喊“阿拉爸
妈”(Alabama)
---- 中国的知识分子一直以清高,牺牲和舍利取以为标榜,而智慧,变通,效果和社会价值这些较现代的意识并没有进入他们的道德范围。 |
|