精华区 [关闭][返回]

当前位置:网易精华区>>讨论区精华>>业余爱好>>● DVD/VCD>>№5 自由讲场>>zy1119专题>>香港、台湾dvd片名翻译对比!

主题:香港、台湾dvd片名翻译对比!
发信人: zy1119(rmb)
整理人: yong1015(2002-11-29 10:36:03), 站内信件
近日上网收集所得,与各位共同分享!
Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain 
台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界 
香港翻译: 天使爱美丽 
注解:杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。 
   香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不着头脑。 

American Pie 2 
台湾翻译: 美国派2 
香港翻译: 美国处男2 
注解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级片。 

Don’t Say a Word 
台湾翻译: 沉默生机 
香港翻译: 赎命密码 
注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。 
   香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。 

Get Carter 
台湾翻译: 大开杀戒 
香港翻译: 义胆流氓 
注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧? 
   似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点。 

Kiss of the Dragon 
台湾翻译: 龙吻 
香港翻译: 猛龙战警 
注解: 看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的耸又有力啊! 

Legally Blonde 
台湾翻译: 金法尤物 
香港翻译: 律政可人儿 
注解:天啊!台湾的翻译真是太好了, 
   四字成语就翻译出本片精随 ( 眼中充满着闪烁的泪水)。 
   香港人跟我大声唱:「哇没读书,啪say 啪say …」 

Moulin Rouge 
台湾翻译: 红磨坊 
香港翻译: 情陷红磨坊 
注解: 香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉! 

The One 
台湾翻译: 救世主 
香港翻译: 最後一强 
注解:爱死了香港译名!让我笑到从椅子滚到地板上。 
   该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最後一强… 

Original Sin 
台湾翻译: 枕边陷阱 
香港翻译: 激情叛侣 
注解:两边翻得都有点耸。 
   不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种三级片名才甘心。 

The Others 
台湾翻译: 神鬼第六感 
香港翻译: 不速之吓 
注解:没什麽好说!两边都翻得很烂! 
   不过由此可以看出香港人还是别用成语比较好。 

A Kinghts Tale 
台湾翻译: 骑士风云录 
香港翻译: 狂野武士 
注解: 没什麽好比的,台湾翻得比较好。 

Along Came a Spider 
台湾翻译: 全面追缉令 
香港翻译: 血网追凶 
注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾翻得很老 
套。 

Americas Sweethearts 
台湾翻译: 美国甜心 
香港翻译: 甜心人 
注解: 不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛 


Billy Elliot 
台湾翻译: 舞动人生 
香港翻译: 跳出我天地 
注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了! 
   建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞! 

Captain Corellis Mandolin 
台湾翻译: 战地情人 
香港翻译: 火线有情天 
注解: 两边翻得一样烂。 

Cats & Dogs 
台湾翻译: 猫狗大战 
香港翻译: 猫狗斗一番 
注解: 香港乾脆翻成「猫狗来一发」算了!真是OOXX ------笑到翻 

Dr. Dolittle 2 
台湾翻译: 怪医杜立德2 
香港翻译: D老笃日记2 
注解: 写不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@! 

Driven 
台湾翻译: 生死极速 
香港翻译: 狂烈战车 
注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。 
   倒是香港在翻什麽啊?用狂烈这种耸字眼也就算了, 
还翻出个莫名其妙的战车? 

Dr. T & the Women 
台湾翻译: 浪漫医生 
香港翻译: 医尽女人心 
注解: 台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这麽可怕的三级片名。 

Enemy at the Gates 
台湾翻译: 大敌当前 
香港翻译: 敌对边缘 
注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情。 

Evolution 
台湾翻译: 进化特区 
香港翻译: 地球再发育 
注解: 香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~ 

The Fast and the Furious 
台湾翻译: 玩命关头 
香港翻译: 狂野时速 
注解: 虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。 

Final Fantasy : The Spirits Within 
台湾翻译: 太空战士 
香港翻译: 太空战士之灭绝光年 
注解: 香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,耸又有力,耶! 

The Grinch 
台湾翻译: 鬼灵精 
香港翻译: 圣诞怪杰 
注解: 两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。 

Lucky Numbers 
台湾翻译: 内神外鬼 
香港翻译: 头奖拍住抢 
注解: 台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是六合彩疯昏了头? 

Planet of the Apes 
台湾翻译: 决战猩球 
香港翻译: 猿人争霸战 
注解: 差不多… 

The Princess Diaries 
台湾翻译: 麻雀变公主 
香港翻译: 走佬俏公主 
注解: 天啊!救救我吧!香港这什麽烂翻译啊!!还俏公主哩! 

Rush Hour 2 
台湾翻译: 尖峰时刻2 
香港翻译: 火拼时速2 
注解: 香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。 

Save the Last Dance 
台湾翻译: 留住最後一支舞 
香港翻译: 舞动激情 
注解: 台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。 

Tomb Raider 
台湾翻译: 古墓奇兵 
香港翻译: 盗墓者罗拉 
注解: 哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。 

Almost Famous 
台湾翻译: 成名在望 
香港翻译: 不日成名 
注解: 香港人似乎真得不太会用成语… 

Bless the Child 
台湾翻译: 灵异总动员 
香港翻译: 生於某月某日 
注解: 台湾翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不着脑袋,总之两边都很 
糟! 

Bounce 
台湾翻译: 当真爱来敲门 
香港翻译: 自制多情 
注解: 两边翻得都很糟,完全没翻出电影剧情精随。 
Cast Away 
台湾翻译: 浩劫重生 
香港翻译: 劫後重生 
注解:两边翻得几乎一样。 
   原以为香港会用一贯的译法翻成「汤姆汉克之鲁宾逊漂流记」呢! 

Chocolat 
台湾翻译: 浓情巧克力 
香港翻译: 情迷朱古力 
注解:台湾翻得好太多了! 
   不过香港人也厉害!一加入情迷两个字,立刻就有种耸到没力的感觉! 

The Gift 
台湾翻译: 灵异大逆转 
香港翻译: 惊魂眼 
注解:香港翻得比台湾好多了。 
   实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片名! 

Meet The Parents 
台湾翻译: 门当父不对 
香港翻译: 非常外父拣女婿 
注解:相较之下台湾翻得好得让人感动落泪! 
   有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这麽俗的译名啊? 

Mission Impossible 2 
台湾翻译: 不可能的任务2 
香港翻译: 职业特工队2 
注解: 香港译名另一大经典!xx特工队!真是耸到骨子里去了! 

Miss Congeniality 
台湾翻译: 麻辣女王 
香港翻译: 选美俏卧底 
注解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔! 

The Mummy 
台湾翻译: 神鬼传奇 
香港翻译: 盗墓迷城 
注解: 香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。 

Nurse Betty 
台湾翻译: 真爱来找碴 
香港翻译: 急救爱情狂 
注解: 台湾跟香港都翻译得莫名其妙… 

Pay It Forward 
台湾翻译: 让爱传出去 
香港翻译: 拉阔爱的人 
注解: 香港到底在翻什麽啊?实在是太恐怖了~ 

Proof of Life 
台湾翻译: 千惊万险 
香港翻译: 生还元素 
注解: 两边都翻得怪怪的… 

Remember the Titans 
台湾翻译: 冲锋陷阵 
香港翻译: 热血强人 
注解: 香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟电影剧情搭不起来。 

Shaft 
台湾翻译: 杀戮战警 
香港翻译: 辣手刑警 
注解: 似乎香港翻得比较好。杀戮战警这种翻译也未免太俗套了些。 

Snatch 
台湾翻译:偷.拐.抢.骗 
香港翻译:边个够我姜 
注解:让我屎了吧!香港到底在翻什麽狗屁啊? 
   此片在香港的介绍也相当让人吐血:「导演佳烈治继《够姜四小强》 
(台湾译名:两根枪管) 後又一风格独特之作。」 

The Legend of Bagger Vance 
台湾翻译: 重返荣耀 
香港翻译: 夺标奇缘 
注解: 香港翻译得也不错,但是相较之下台湾翻译较雅致。 

Traffic 
台湾翻译: 天人交战 
香港翻译: 毒网 
注解: 香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣?

[关闭][返回]