发信人: billy5(fiamma)
整理人: znevar(2003-09-11 13:14:24), 站内信件
|
问题主要出在次要人物名字和地名的翻译上——
1. 小说中的人名与书后附录中的人名存在许多不符之处,比如第二纪中与人类结成最后联盟的精灵王(我实在不愿意在前面加个“小”字) Gil-Galad在第一部227页和234页是“吉尔-格拉德”,在附录中440页变成了“吉尔加拉德”,更可笑的是,到了下页则成了基尔-加拉德,萝林的精灵女王Galadriel的丈夫 Celeborn的名字前后也不统一;
2. 小说中的人名、地名在三部之间有先后不一致的情况,比如第二部229页的金光洞与第三部300页的发光洞都是the Glittering Caves的意思,第一部中带领魔戒队进入深处的精灵哈尔迪尔在第二部成了哈尔迪阿;
3. 附录中的人名、地名在三部之间也有先后不一致的情况,比如附录442页上的多尔格尔德与446页上的多尔格都其实都是Dol-Guldur,Galadriel和 Celeborn的女儿 Celebrian在附录中有两个中文名字:塞莱勃丽恩和塞莱勃莉思;
虽然三部曲和附录的译者不同,但是校订者在书前的“译序”试图告诉读者:我们在这部巨著的翻译上是下了一番功夫的。但殊不知宝石越明亮,宝石上的瑕疵就越明显。姑且不论书中那些歌谣的翻译以及魔王Sauron的走卒Orcs的译法(Orcs是orc的复数形式,我觉得译成“半兽人”更好,毕竟这个词早就被熟悉《魔戒》的读者接受了,可是在书里却变成“奥克斯”,一种空调的名字),单是以上这些在校订者眼里或许无关紧要的“硬伤”也够要命了。急功近利的背后,从事翻译工作的前辈学者和大师们强调的“信、达、雅”还留下几成? |
|