发信人: transformer()
整理人: mingqi(1999-12-30 17:57:06), 站内信件
|
最早看的变形金刚是由上海台翻译的版本。从“博派汽车人”到“狂派霸天虎” ,的称谓上就可以看出,中国人传统的“相生相克”的观念在此得到完全的体现 。因为,汽车人是在“陆地上”,所以,霸天虎就要“在空中”。汽车人的基地 在“(火)山”处,所以霸天虎的基地就在“(海)水”中。霸天虎先出了个“ 大力神”,汽车人就要出个对应的“大家伙”起名“大力金刚”。呵呵呵,好啊 !一个是神,一个就要是“金刚”。
在上译的变形金刚第一部,第二部中,对于金刚们的派别一直是以“汽车人”、 “霸天虎”做为称谓予以“区别”的。到了第三部,不知是不是受了“港译”的 影响,才分别以“博派”、“狂派”予以代之,渐渐不在提起“什摸汽车人、霸 天虎了。”
金刚们的领袖名称同样也充满了“针锋相对”的味道。比如“博派领导就是擎天 柱”,大概意指把被“狂派领袖威震天”震的“瑟瑟发抖的天空”象“定海神针 ”般的支撑住吧。
类似的还有“补天士”补的应该是相对于“惊破天”“惊破”的天空吧?
另外,由于译法的选择问题,我想大概上译的版本中,对于金刚们的名称大概是 “没有直接按照外文的予以音译的。“比方说把“通天晓”直译成“玛克思”, “补天士”译成“柯柏文”,等等。而是多取了一些“会意”的名称。如“救护 车”变形是辆救护车干脆起名就叫“救护车”。“大火车”叫“大火车”等等。 还有一些都是“实意词”如:“探长、飞碟、滑翔机“等等。
另有一类就以日常生活中的常见物品予以命名:如“显微镜、千斤机、大汉”等 等。
总而言之,金刚们的“英文原名”大概是同很多“外国人的名字“一样的,会意 的少一些,很大成度上是个“代号”而已。
但是,一到了中国,金刚们的名字就“中国化”了,往往需要“会意”的就多一 些了。
-- 不要回头看过去并对於本来可以有所不同的事感到後悔,
你并不能改变过去……
变形金刚 http://botcon.yeah.net
※ 来源:.月光软件站 http://www.moon-soft.com.[FROM: 202.97.189.231]
|
|