精华区 [关闭][返回]

当前位置:网易精华区>>讨论区精华>>业余爱好>>○ 漫画卡通>>动画音乐>>歌词库>>Macross系列>>MACROSS 7 歌词(2)

主题:MACROSS 7 歌词(2)
发信人: maison()
整理人: fires(2001-12-15 16:17:22), 站内信件
MY SOUL FOR YOU 
Acoustic Version

Lyrics:      K. Inojo
Composition: 
Arrangement: 
Vocals:      Yoshiki Fukuyama <Basara Nekki>
From:        Macross 7

---
Sing-a-long Romanised

Sing-a-long-ised by Rik Newman
Special thanks to Chee Ming Wong
Romanised by Koji Kiyokawa, Rik Newman and Chee Ming Wong
---

Omaega kazeni narunara, hateshinai-i sorani naritai-i
Hageshi ama-oto-ni tachisu kumu tokiwa, GITA- wo kakinarashi
Kokoro wo-shizu meyo-woh

1* COME ON PEOPLE Ka-anjite hoshi-i
   Imasugu wakara-nakute-i-ikara
   COME ON PEOPLE Inochi no kagiri
   Omae wo, mamori tsuzukeru MY SOUL FOR YOU

Omaega michi ni mayo-otara, hohoemide yamiwo teraso-woh
Omaeno kanashimiga iya-sarerunara, koega karerumade
Utai-i tsuzu-keyo-woh <oh, oh->

2* COME ON PEOPLE Shi-inji-te-hoshi-i
   Itsumademo kawaranai-i ore-wo 
   COME ON PEOPLE Tai-yo wo mai-o-ni
   Omae wo kagayakaseru MY SOUL FOR YOUUU


1* COME ON PEOPLE Ka-anjite hoshi-i
   Imasugu wakara-nakute-i-ikara
   COME ON PEOPLE Inochi no kagiri
   Omae wo, mamori tsuzukeru MY SOUL FOR YOU


COME ON PEOPLE Shi-inji-te-hoshi-i
Itsuma-de-mo, Kawaranai-i ore-wo-oooh
COME ON PEOPLE Tai-yo no mai-o-ni
Wo-ma-e-o-oooh, kagayakaseru MY SOUL FOR YOU-U-U-UUU

MY SOUL FOR YOU

<Oo-oh uuuuu>

---
Note: The last chorus is a repeat of 2* but sounds different.

Singing Note: I have added LOTS of phonetics to the ends of words 
to try to match the way this is sung. Most of the song is fairly
slow.


======================================================================


---
Sing-a-long Romanised and "Pick your own" English Translation

Sing-a-long-ised by Rik Newman
Special thanks to Chee Ming Wong
Romanised by Koji Kiyokawa, Rik Newman and Chee Ming Wong
1st Translation by Koji Kiyokawa
2nd Translation by Hiroaki Fukuda, Cathedral Animation (incomplete!)
---

Omaega kazeni narunara, hateshinai-i sorani naritai-i
If you were the winds, I'd be the endless sky;
If you become the wind, I want to become the endless sky,

Hageshi ama-oto-ni tachisu kumu tokiwa, GITA- wo kakinarashi
I will play the guitar during thundershowers,
When I'm lost in...??                 , Guitar...??

Kokoro wo-shizu meyo-woh
to calm your soul.
??


1* COME ON PEOPLE Ka-anjite hoshi-i
   Come on people, can you feel it,
   Come on people, I want you to feel this,

   Imasugu wakara-nakute-i-ikara
   no need to understand now,
   Even if it takes time.

   COME ON PEOPLE Inochi no kagiri
   Come on people, with all my soul,
   Come on people, For the rest of of my life,

   Omae wo, mamori tsuzukeru MY SOUL FOR YOU
   I will shelter you, my soul for you.
   I'll protect you, My Soul For You.

Omaega michi ni mayo-otara, hohoemide yamiwo teraso-woh
When you get lost, I shall enlighten you with my smiles,
??

Omaeno kanashimiga iya-sarerunara, koega karerumade
I will sing until my voice fades away
If I can relieve you from your sadness, I'll keep singing until, 

Utai-i tsuzu-keyo-woh <oh, oh->
if it can ease your sorrow
My voice grows hoarse.


2* COME ON PEOPLE Shi-inji-te-hoshi-i
   Come on people, please believe,
   Come on people, I want you to believe in me,

   Itsumademo kawaranai-i ore-wo 
   I will not change,
   I'll stay just as I am.

   COME ON PEOPLE Tai-yo wo mai-o-ni
   Come on people, I will enlighten you,
   Come on people, Like the sun,

   Omae wo kagayakaseru MY SOUL FOR YOUUU
   like the sun, my soul for you.
   I'll light up your life, My Soul For You.

Repeat 1*

COME ON PEOPLE Shi-inji-te-hoshi-i
come on people, please believe,
Come on people, I want you to believe in me,

Itsuma-de-mo, Kawaranai-i ore-wo-oooh
i will not change,
I'll stay just as I am.

COME ON PEOPLE Tai-yo no mai-o-ni
come on people, I will enlighten you,
Come on people, Like the sun,

Wo-ma-e-o-oooh, kagayakaseru MY SOUL FOR YOU-U-U-UUU
like the sun, my soul for you.
I'll light up your life, My Soul For You.

MY SOUL FOR YOU

<Oo-oh uuuuu>

---
Note: The last chorus is a repeat of 2* but sounds different.
      
Singing Note: I have added LOTS of phonetics to the ends of words 
to try to match the way this is sung. Most of the song is fairly
slow.


======================================================================


---
English Translation Only

Translated by Koji Kiyokawa
---

My soul for you (translation)

If you were the winds, I'd be the endless sky;
I will play the guitar during thundershowers,
to calm your soul.

come on people, can you feel it,
no need to understand now,
come on people, with all my soul,
I will shelter you, my soul for you.

When you get lost, I shall enlighten you with my smiles,
I will sing until my voice fades away
if it can ease your sorrow

come on people, please believe,
i will not change,
come on people, I will enlighten you,
like the sun, my soul for you.


======================================================================


---
Romanised

Romanised by Koji Kiyokawa
---

omaega kazeni narunara hateshinai sorani naritai
hageshii amaoto ni tachisukumu tokiha gita- wo kakinarashi
kokoro wo shizumeyou

*come on people kanjite hoshii
imasugu wakaranakute iikara
come on people inochi no kagiri
omae wo mamori tsuzukeru my sould for you

omae ga michi ni mayottara hohoemide yamiwo terasou
omaeno kanashimiga iyasarerunara koega karerumade
utai tsuzukeyou

~come on people
itsumademo kawaranai orewo
come on people taiyou no youni
omae wo kagayakaseru my soul for you

*~repeat

______________________


ON THE WIND

Lyrics:      K. Inojo
Composition: 
Arrangement: 
Vocals:      Yoshiki Fukuyama <Basara Nekki>
From:        Macross 7

---
Sing-a-long Romanised

Sing-a-long-ised by Rik Newman
Romanised by Matt Francis
---

Kanashi-i toki mo aru
Dakishi-metai i-toki mo aru
Muri suru toki mo aru
Och-i-komu toki mo aru

Wasuretai-itoki mo aru
Sawa gitai-i  toki mo aru
Itsu no ma ni ka-dare ka wo
Kizutsuke-teru toki mo aru

Itsu made mo kono mama ja nai-isa
Shiranai-i uchi yami wa hareru


ON THE WIND
Oretachi wa kaze ni hako-barete yuku
Sora wo miagete ireba
Ano kaze ga fuite yuku


Kodomo no koro ni yuuki kureta
Onaji hoshi ga imamo sora ni

ON THE WIND
Oretachi wa kaze ni hakobarete yuku
Shinu-jiru mono ga areba
Ano kaze ga fuite yuku


======================================================================

---
Sing-a-long Romanised and English Translation

Sing-a-long-ised by Rik Newman
Romanised by Matt Francis
Translation by Matt Francis
---

Kanashi-i toki mo aru
There are times I'm sad

Dakishi-metai i-toki mo aru
Times I want to hold you

Muri suru toki mo aru
Times I'm unreasonable

Ochi-komu toki mo aru
Times I feel down


Wasuretai-itoki mo aru
Times I want to forget

Sawa gitai-i  toki mo aru
Times I want to cry out

Itsu no ma ni ka-dare ka wo
Before I knew it, there was a time

Kizutsuke-teru toki mo aru
That someone wounded me


Itsu made mo kono mama ja nai-isa
It won't be like this forever

Shiranai-i uchi yami wa hareru
The unknown darkness inside will clear away


ON THE WIND
On The Wind

Oretachi wa kaze ni hako-barete yuku
The wind will take us away from here

Sora wo miagete ireba
If I look up at the sky

Ano kaze ga fuite yuku
That wind will blow


Kodomo no koro ni yuuki kureta
Let me have the courage of when I was a child

Onaji hoshi ga imamo sora ni
The same stars still shine now in the sky


ON THE WIND
On The Wind

Oretachi wa kaze ni hakobarete yuku
The wind will take us away from here

Shinu-jiru mono ga areba
If I believe in it

Ano kaze ga fuite yuku
That wind will blow


======================================================================

---
English Translation Only

Translation by Matt Francis
---


There are times I'm sad
Times I want to hold you
Times I'm unreasonable
Times I feel down

Times I want to forget
Times I want to cry out
Before I knew it, there was a time
That someone wounded me

It won't be like this forever
The unknown darkness inside will clear away

On The Wind
The wind will take us away from here
If I look up at the sky
That wind will blow

Let me have the courage of when I was a child
The same stars still shine now in the sky

On The Wind
The wind will take us away from here
If I believe in it
That wind will blow


======================================================================

---
Romanised

Romanised by Matt Francis
---

Kanashii toki mo aru
Dakishimetai toki mo aru
Muri suru toki mo aru
Ochikomu toki mo aru

Wasuretai toki mo aru
Sawagitai toki mo aru
Itsu no ma ni ka dare ka wo
Kizutsuketeru toki mo aru

Itsu made mo kono mama ja nai sa
Shiranai uchi yami wa hareru

On The Wind
Oretachi wa kaze ni hakobarete yuku
Sora wo miagete ireba
Ano kaze ga fuite yuku

Kodomo no koro ni yuuki kureta
Onaji hoshi ga ima mo sora ni

On The Wind
Oretachi wa kaze ni hakobarete yuku
Shinjiru mono ga areba
Ano kaze ga fuite yuku


__________________________


PILLOW DREAM

Lyrics:      M. Meg
Composition: 
Arrangement: 
Vocals:      Chie Kajiura <Mylene Jenius>
From:        Macross 7

---
Sing-a-long Romanised

Sing-a-long-ised by Rik Newman
Romanised by Matt Francis
---

Nee, umino-soko wo mayo-u, yume wo mita no...
Kanashi-i, sayonara ga-yatte kure kara...
Tabun dare mo ga maboroshi no tsubasa no mune e to...
Tsutsumare-ete... kieru no...

Nee, doko kara atashitachi wa
Orite kita no?
Eien-uno nemuri wo motte kono uchuu e...
Shinjitsu-uno, nazo wa shinpi no kioku no naka
Kakurete VEILU ni kieta

Umi no soko ni kakusareta
Nemuri to umareru imi wo
Mayoi nagara <ah ha> sagashi tsuzuketeta...

Kitto tsubasa dake ga shiru
Tokei no mawaru nagasa mo
Mirai to kako no <oh oh> sure chigau-toki-mo<-oh>

Miushinau, yume no naka, sagashi-temo...
Kitto sou, anata dake, shitte iru...
Nemuri no fu kasa...

Uchuu ni chiriba merareta
Michi no nagare ni nagasare
Yurayura yureteru genjitsu no naka de...
Sayonara wo kanashimanai de...
Tsubasa mukae ni kure yo
Oyasumi nasai-i...
Tsutsumarete nemure... Oh oh oh...

======================================================================

---
Sing-a-long Romanised and English Translation

Sing-a-long-ised by Rik Newman
Translated by Matt Francis
[Matt's note : These lyrics are just plain weird. Don't blame me if it

 doesn't make sense! Also, I couldn't make any kind of grammatical
 sense of the line marked "*", so the following lines are slightly
 more approximate than the rest...]
Romanised by Matt Francis
---

Nee, umino-soko wo mayo-u, yume wo mita no...
Say, I saw a strange dream of the bottom of the ocean...

Kanashi-i, sayonara ga-yatte kure kara...
Coming after a sad farewell...

Tabun dare mo ga maboroshi no tsubasa no mune e to...
Probably, to the heart of illusional wings, everyone...

Tsutsumare-ete... kieru no...
Is concealed... Disappears...


Nee, doko kara atashitachi wa
Say, where did we

Orite kita no?
Alight from, anyway?

Eien-uno nemuri wo motte kono uchuu e...
Holding eternal dreams, towards the universe,

Shinjitsu-uno, nazo wa shinpi no kioku no naka
The riddle of the truth, in a memory of mystery,

Kakurete VEILU ni kieta
Disappeared into a concealing veil


Umi no soko ni kakusareta
Hidden at the ocean's bottom

Nemuri to umareru imi wo
For the meaning of sleep and birth,

Mayoi nagara <ah ha> sagashi tsuzuketeta...
I continued to search, though it was confusing.


Kitto tsubasa dake ga shiru
Surely, only the wings know

Tokei no mawaru nagasa mo
The length of the clock's turning

Mirai to kako no <oh oh> sure chigau-toki-mo<-oh>
And of the close passing of past and future


Miushinau, yume no naka, sagashi-temo...
And though in the middle of the dream I missed you...

Kitto sou, anata dake, shitte iru...
Surely you at least know about...

Nemuri no fu kasa...
The depths of sleep...

Uchuu ni chiriba merareta
In the dusts of the universe*

Michi no nagare ni nagasare
Undiscovered streams are flowing

Yurayura yureteru genjitsu no naka de...
In the middle of the slowly swaying reality...

Sayonara wo kanashimanai de...
The farewell was not sad,

Tsubasa mukae ni kure yo
Coming from a winged messenger

Oyasumi nasai-i...
Good night...

Tsutsumarete nemure... Oh oh oh...
The dream engulfs me... Oh oh oh...


======================================================================

---
English Translation Only

Translated by Matt Francis
[Matt's note : These lyrics are just plain weird. Don't blame me if it

 doesn't make sense! Also, I couldn't make any kind of grammatical
 sense of the line marked "*", so the following lines are slightly
 more approximate than the rest...]
---

Say, I saw a strange dream of the bottom of the ocean...
Coming after a sad farewell...
Probably, to the heart of illusional wings, everyone...
Is concealed... Disappears...

Say, where did we
Alight from, anyway?
Holding eternal dreams, towards the universe,
The riddle of the truth, in a memory of mystery,
Disappeared into a concealing veil

Hidden at the ocean's bottom
For the meaning of sleep and birth,
I continued to search, though it was confusing.

Surely, only the wings know
The length of the clock's turning
And of the close passing of past and future

And though in the middle of the dream I missed you...
Surely you at least know about...
The depths of sleep...

In the dusts of the universe*
Undiscovered streams are flowing
In the middle of the slowly swaying reality...
The farewell was not sad,
Coming from a winged messenger
Good night...
The dream engulfs me... Oh oh oh...


======================================================================

---
Romanised

Romanised by Matt Francis
---

Nee, umi no soko wo mayou yume wo mita no...
Kanashii sayonara ga yatte kure kara...
Tabun dare mo ga maboroshi no tsubasa no mune e to...
Tsutsumarete... kieru no...

Nee doko kara atashitachi wa
Orite kita no?
Eien no nemuri wo motte kono uchuu e...
Shinjitsu no nazo wa shinpi no kioku no naka
Kakurete Veil ni kieta

Umi no soko ni kakusareta
Nemuri to umareru imi wo
Mayoi nagara sagashi tsuzuketeta...

Kitto tsubasa dake ga shiru
Tokei no mawaru nagasa mo
Mirai to kako no sure chigau toki mo

Miushinau yume no naka sagashite mo...
Kitto sou anata dake shitte iru...
Nemuri no fukasa...

Uchuu ni chiriba merareta
Michi no nagare ni nagasare
Yurayura yureteru genjitsu no naka de...
Sayonara wo kanashimanai de...
Tsubasa mukae ni kure yo
Oyasumi nasai...
Tsutsumarete nemure... Oh oh oh...


_____________________


PLANET DANCE

Lyrics:      K. Inojo
Composition: 
Arrangement: 
Vocals:      Yoshiki Fukuyama <Basara Nekki>
     and Chie Kajiura <Mylene Jenius> in Duet Version
From:        Macross 7

---
Sing-a-long Romanised 

Sing-a-long-ised by Rik Newman
Romanised by Koji Kiyokawa and Matt Francis
---

Sa-hajimaruze SATURDAY NIGHT cho-oshi wa do-odai?
LET's STAND UP, BEETO wo ka-anjiru-kai-i
Kokowa soratobu PARUDAIS wasurekaketeru ENAJI
NOW HARRY UP torimo-doso-oze

NO MORE WASTIN' TIME Maru de-yume no yo-uni -MF
Nanimo kamo nagasare te-shima-umae-ni -MF

*  HEY EVERYBODY Hikari wo mezase
   Odorouze DANCIN' ON THE PLANET DANCE

Akirameno SAD SONG usotsuki wa utau
NO THANKS! Oyobi-jya nai-ize
Kawari tzuzukeru seizato mienai-iase to namidaga
INTO MY HEART yuuki-wo kureru

NO MORE WASTIN' LOVE Aiwo mudani suruna
Omaedakewo darekaga mitsumete ruhazu

*  HEY EVERYBODY Kokoro-no-ma mani
   Sakebu-oze JUMPIN' ON THE PLANET DANCE

NO MORE WASTIN' LOVE Omae wo aishitai
Ashita-eto nagetsukeru kono BEETO wo <AAA-OOO!!>

*  HEY EVERYBODY Hikari wo mezase
   Odorouze DANCIN' ON THE PLANET DANCE

*  HEY EVERYBODY Kokoro-no-ma mani
   Sakebu-oze JUMPIN' ON THE PLANET DANCE

HEY EVERYBODY! (repeat x4)

<YEAH YEAH YEAH>


======================================================================


---
Sing-a-long Romanised and "Pick your own" English Translation

Sing-a-long-ised by Rik Newman
Romanised by Koji Kiyokawa and Rik Newman
1st Translation by Unknown (from usenet) ?Mach3?
2nd Translation by Hiroaki Fukuda, Cathedral Animation 
---

Sa-hajimaruze SATURDAY NIGHT cho-oshi wa do-odai?
Okay it is starting  SATURDAY NIGHT  how are you guys doing?
Let's get started, it's Saturday Night. How're you guys doing?

LET's STAND UP, BEETO wo ka-anjiru-kai-i
LET'S STAND UP  do you feel the beat
Let's stand up, do you feel the beat?

Kokowa soratobu PARUDAIS wasurekaketeru ENAJI
This is the high flying paradise,  the energy that is becoming to be f
orgotten
This is a flying paradise. A forgotten energy,

NOW HARRY UP torimo-doso-oze
NOW HURRY UP  we're starting to turn back
Now hurry up, and take it back.


NO MORE WASTIN' TIME Maru de-yume no yo-uni -MF
NO MORE WASTIN' TIME  as in a dream
No more wastin' time. 

Nanimo kamo nagasare te-shima-umae-ni -MF
Before everything gets swept away
Before it fades away like a dream.

1* HEY EVERYBODY Hikari wo mezase
   HEY EVERYBODY  shoot for the light
   Hey everybody! Aim at the light,

   Odorouze DANCIN' ON THE PLANET DANCE
   Let's dance  DANCIN' ON THE PLANET DANCE
   Let's Dance, Dancin' on the Planet Dance


Akirameno SAD SONG usotsuki wa utau
Giving up  SAD SONG  liars will sing
A liar sings a sad song of surrender

NO THANKS! Oyobi-jya nai-ize
NO THANKS!  no one called you guys
No thanks! You're of no help

Kawari tzuzukeru seizato mienai-iase to namidaga
The changing positions of the stars,  and the unseen swear and tears
Ever-changing consellations and invisible sweat and tears,

INTO MY HEART yuuki-wo kureru
INTO MY HEART  give me confidence
Bring courage into my heart.


NO MORE WASTIN' LOVE Aiwo mudani suruna
NO MORE WASTIN' LOVE  don't keep wasting love
No more wastin' love, don't ruin your love.

Omaedakewo darekaga mitsumete ruhazu
Someone out there is looking at only you
Someone must be looking only at you,


2* HEY EVERYBODY Kokoro-no-ma mani
   HEY! EVERYBODY  with just your hearts
   Hey everybody! Straight from your heart,

   Sakebu-oze JUMPIN' ON THE PLANET DANCE
   Let's shout  JUMPIN! ON THE PLANET DANCE
   Let's Shout! Jumpin' on the Planet Dance!


NO MORE WASTIN' LOVE Omae wo aishitai
NO MORE WASTIN' LOVE  I want to love you
# incomplete, see other translation

Ashita-eto nagetsukeru kono BEETO wo <AAA-OOO!!>
This beat that I send to you into the future
# incomplete, see other translation

Repeat 1*, 2*

HEY EVERYBODY! (repeat x4)

<YEAH YEAH YEAH>


======================================================================


---
Sing-a-long Romanised and Partial English Translation

Sing-a-long-ised by Rik Newman
Romanised by Koji Kiyokawa and Rik Newman

Translation from the Fire Bomber jogging top!
(Available in Japan, see inlay to Galaxy Network Chart 2)
---

Sa-hajimaruze SATURDAY NIGHT cho-oshi wa do-odai?
Whats going on? It begins. Saturday Night yeah.

LET's STAND UP, BEETO wo ka-anjiru-kai-i
Let's stand up. Can't you feel any heart beat?

Kokowa soratobu PARUDAIS wasurekaketeru ENAJI
This is the flying paradise. You almost forgot your enegry.

NOW HARRY UP Torimo-doso-oze
Now hurry up. Let's take back.

---
The rest of this translation is incomplete!
(Well it is all they could fit on the jogging top!)
Please see other versions for a fuller translation or romanisation.


======================================================================


---
Romanised

Romanised by Koji Kiyokawa
---

Sa hajimaruze saturday night choshi ha dodai?
Let's stand up beeto wo kanjirukai
kokoha soratobu paradaisu wasurekaketeru enaji
Now Harry? Up (surely hurry up?) torimodosoze

*Hey everybody hikari wo mezase
odorouze dancin' on the planet dance

akirameno sad song usotsuki ha utau
no thanks! oyobi jya nai ze
kawari tzuzukeru seizato mienai ase to namidaga
into my heart yuuki wo kureru

no more wastin' love aiwo mudanisuruna
omaedakewo darekaga mitsumeteruhazu

*hey everybody kokoro no mamani
sakebouze jumpin on the planet dance

no more wastinlove omae wo aishitai
asu eto nagetsukeru kono beeto wo

(asu on the end could be ashita; please confirm)


__________________


--
※ 来源:.月光软件站 http://www.moon-soft.com.[FROM: 202.104.40.4]

[关闭][返回]