发信人: maison()
整理人: fires(2001-12-15 16:17:22), 站内信件
|
MY SOUL FOR YOU
Acoustic Version
Lyrics: K. Inojo
Composition:
Arrangement:
Vocals: Yoshiki Fukuyama <Basara Nekki>
From: Macross 7
---
Sing-a-long Romanised
Sing-a-long-ised by Rik Newman
Special thanks to Chee Ming Wong
Romanised by Koji Kiyokawa, Rik Newman and Chee Ming Wong
---
Omaega kazeni narunara, hateshinai-i sorani naritai-i
Hageshi ama-oto-ni tachisu kumu tokiwa, GITA- wo kakinarashi
Kokoro wo-shizu meyo-woh
1* COME ON PEOPLE Ka-anjite hoshi-i
Imasugu wakara-nakute-i-ikara
COME ON PEOPLE Inochi no kagiri
Omae wo, mamori tsuzukeru MY SOUL FOR YOU
Omaega michi ni mayo-otara, hohoemide yamiwo teraso-woh
Omaeno kanashimiga iya-sarerunara, koega karerumade
Utai-i tsuzu-keyo-woh <oh, oh->
2* COME ON PEOPLE Shi-inji-te-hoshi-i
Itsumademo kawaranai-i ore-wo
COME ON PEOPLE Tai-yo wo mai-o-ni
Omae wo kagayakaseru MY SOUL FOR YOUUU
1* COME ON PEOPLE Ka-anjite hoshi-i
Imasugu wakara-nakute-i-ikara
COME ON PEOPLE Inochi no kagiri
Omae wo, mamori tsuzukeru MY SOUL FOR YOU
COME ON PEOPLE Shi-inji-te-hoshi-i
Itsuma-de-mo, Kawaranai-i ore-wo-oooh
COME ON PEOPLE Tai-yo no mai-o-ni
Wo-ma-e-o-oooh, kagayakaseru MY SOUL FOR YOU-U-U-UUU
MY SOUL FOR YOU
<Oo-oh uuuuu>
---
Note: The last chorus is a repeat of 2* but sounds different.
Singing Note: I have added LOTS of phonetics to the ends of words
to try to match the way this is sung. Most of the song is fairly
slow.
======================================================================
---
Sing-a-long Romanised and "Pick your own" English Translation
Sing-a-long-ised by Rik Newman
Special thanks to Chee Ming Wong
Romanised by Koji Kiyokawa, Rik Newman and Chee Ming Wong
1st Translation by Koji Kiyokawa
2nd Translation by Hiroaki Fukuda, Cathedral Animation (incomplete!)
---
Omaega kazeni narunara, hateshinai-i sorani naritai-i
If you were the winds, I'd be the endless sky;
If you become the wind, I want to become the endless sky,
Hageshi ama-oto-ni tachisu kumu tokiwa, GITA- wo kakinarashi
I will play the guitar during thundershowers,
When I'm lost in...?? , Guitar...??
Kokoro wo-shizu meyo-woh
to calm your soul.
??
1* COME ON PEOPLE Ka-anjite hoshi-i
Come on people, can you feel it,
Come on people, I want you to feel this,
Imasugu wakara-nakute-i-ikara
no need to understand now,
Even if it takes time.
COME ON PEOPLE Inochi no kagiri
Come on people, with all my soul,
Come on people, For the rest of of my life,
Omae wo, mamori tsuzukeru MY SOUL FOR YOU
I will shelter you, my soul for you.
I'll protect you, My Soul For You.
Omaega michi ni mayo-otara, hohoemide yamiwo teraso-woh
When you get lost, I shall enlighten you with my smiles,
??
Omaeno kanashimiga iya-sarerunara, koega karerumade
I will sing until my voice fades away
If I can relieve you from your sadness, I'll keep singing until,
Utai-i tsuzu-keyo-woh <oh, oh->
if it can ease your sorrow
My voice grows hoarse.
2* COME ON PEOPLE Shi-inji-te-hoshi-i
Come on people, please believe,
Come on people, I want you to believe in me,
Itsumademo kawaranai-i ore-wo
I will not change,
I'll stay just as I am.
COME ON PEOPLE Tai-yo wo mai-o-ni
Come on people, I will enlighten you,
Come on people, Like the sun,
Omae wo kagayakaseru MY SOUL FOR YOUUU
like the sun, my soul for you.
I'll light up your life, My Soul For You.
Repeat 1*
COME ON PEOPLE Shi-inji-te-hoshi-i
come on people, please believe,
Come on people, I want you to believe in me,
Itsuma-de-mo, Kawaranai-i ore-wo-oooh
i will not change,
I'll stay just as I am.
COME ON PEOPLE Tai-yo no mai-o-ni
come on people, I will enlighten you,
Come on people, Like the sun,
Wo-ma-e-o-oooh, kagayakaseru MY SOUL FOR YOU-U-U-UUU
like the sun, my soul for you.
I'll light up your life, My Soul For You.
MY SOUL FOR YOU
<Oo-oh uuuuu>
---
Note: The last chorus is a repeat of 2* but sounds different.
Singing Note: I have added LOTS of phonetics to the ends of words
to try to match the way this is sung. Most of the song is fairly
slow.
======================================================================
---
English Translation Only
Translated by Koji Kiyokawa
---
My soul for you (translation)
If you were the winds, I'd be the endless sky;
I will play the guitar during thundershowers,
to calm your soul.
come on people, can you feel it,
no need to understand now,
come on people, with all my soul,
I will shelter you, my soul for you.
When you get lost, I shall enlighten you with my smiles,
I will sing until my voice fades away
if it can ease your sorrow
come on people, please believe,
i will not change,
come on people, I will enlighten you,
like the sun, my soul for you.
======================================================================
---
Romanised
Romanised by Koji Kiyokawa
---
omaega kazeni narunara hateshinai sorani naritai
hageshii amaoto ni tachisukumu tokiha gita- wo kakinarashi
kokoro wo shizumeyou
*come on people kanjite hoshii
imasugu wakaranakute iikara
come on people inochi no kagiri
omae wo mamori tsuzukeru my sould for you
omae ga michi ni mayottara hohoemide yamiwo terasou
omaeno kanashimiga iyasarerunara koega karerumade
utai tsuzukeyou
~come on people
itsumademo kawaranai orewo
come on people taiyou no youni
omae wo kagayakaseru my soul for you
*~repeat
______________________
ON THE WIND
Lyrics: K. Inojo
Composition:
Arrangement:
Vocals: Yoshiki Fukuyama <Basara Nekki>
From: Macross 7
---
Sing-a-long Romanised
Sing-a-long-ised by Rik Newman
Romanised by Matt Francis
---
Kanashi-i toki mo aru
Dakishi-metai i-toki mo aru
Muri suru toki mo aru
Och-i-komu toki mo aru
Wasuretai-itoki mo aru
Sawa gitai-i toki mo aru
Itsu no ma ni ka-dare ka wo
Kizutsuke-teru toki mo aru
Itsu made mo kono mama ja nai-isa
Shiranai-i uchi yami wa hareru
ON THE WIND
Oretachi wa kaze ni hako-barete yuku
Sora wo miagete ireba
Ano kaze ga fuite yuku
Kodomo no koro ni yuuki kureta
Onaji hoshi ga imamo sora ni
ON THE WIND
Oretachi wa kaze ni hakobarete yuku
Shinu-jiru mono ga areba
Ano kaze ga fuite yuku
======================================================================
---
Sing-a-long Romanised and English Translation
Sing-a-long-ised by Rik Newman
Romanised by Matt Francis
Translation by Matt Francis
---
Kanashi-i toki mo aru
There are times I'm sad
Dakishi-metai i-toki mo aru
Times I want to hold you
Muri suru toki mo aru
Times I'm unreasonable
Ochi-komu toki mo aru
Times I feel down
Wasuretai-itoki mo aru
Times I want to forget
Sawa gitai-i toki mo aru
Times I want to cry out
Itsu no ma ni ka-dare ka wo
Before I knew it, there was a time
Kizutsuke-teru toki mo aru
That someone wounded me
Itsu made mo kono mama ja nai-isa
It won't be like this forever
Shiranai-i uchi yami wa hareru
The unknown darkness inside will clear away
ON THE WIND
On The Wind
Oretachi wa kaze ni hako-barete yuku
The wind will take us away from here
Sora wo miagete ireba
If I look up at the sky
Ano kaze ga fuite yuku
That wind will blow
Kodomo no koro ni yuuki kureta
Let me have the courage of when I was a child
Onaji hoshi ga imamo sora ni
The same stars still shine now in the sky
ON THE WIND
On The Wind
Oretachi wa kaze ni hakobarete yuku
The wind will take us away from here
Shinu-jiru mono ga areba
If I believe in it
Ano kaze ga fuite yuku
That wind will blow
======================================================================
---
English Translation Only
Translation by Matt Francis
---
There are times I'm sad
Times I want to hold you
Times I'm unreasonable
Times I feel down
Times I want to forget
Times I want to cry out
Before I knew it, there was a time
That someone wounded me
It won't be like this forever
The unknown darkness inside will clear away
On The Wind
The wind will take us away from here
If I look up at the sky
That wind will blow
Let me have the courage of when I was a child
The same stars still shine now in the sky
On The Wind
The wind will take us away from here
If I believe in it
That wind will blow
======================================================================
---
Romanised
Romanised by Matt Francis
---
Kanashii toki mo aru
Dakishimetai toki mo aru
Muri suru toki mo aru
Ochikomu toki mo aru
Wasuretai toki mo aru
Sawagitai toki mo aru
Itsu no ma ni ka dare ka wo
Kizutsuketeru toki mo aru
Itsu made mo kono mama ja nai sa
Shiranai uchi yami wa hareru
On The Wind
Oretachi wa kaze ni hakobarete yuku
Sora wo miagete ireba
Ano kaze ga fuite yuku
Kodomo no koro ni yuuki kureta
Onaji hoshi ga ima mo sora ni
On The Wind
Oretachi wa kaze ni hakobarete yuku
Shinjiru mono ga areba
Ano kaze ga fuite yuku
__________________________
PILLOW DREAM
Lyrics: M. Meg
Composition:
Arrangement:
Vocals: Chie Kajiura <Mylene Jenius>
From: Macross 7
---
Sing-a-long Romanised
Sing-a-long-ised by Rik Newman
Romanised by Matt Francis
---
Nee, umino-soko wo mayo-u, yume wo mita no...
Kanashi-i, sayonara ga-yatte kure kara...
Tabun dare mo ga maboroshi no tsubasa no mune e to...
Tsutsumare-ete... kieru no...
Nee, doko kara atashitachi wa
Orite kita no?
Eien-uno nemuri wo motte kono uchuu e...
Shinjitsu-uno, nazo wa shinpi no kioku no naka
Kakurete VEILU ni kieta
Umi no soko ni kakusareta
Nemuri to umareru imi wo
Mayoi nagara <ah ha> sagashi tsuzuketeta...
Kitto tsubasa dake ga shiru
Tokei no mawaru nagasa mo
Mirai to kako no <oh oh> sure chigau-toki-mo<-oh>
Miushinau, yume no naka, sagashi-temo...
Kitto sou, anata dake, shitte iru...
Nemuri no fu kasa...
Uchuu ni chiriba merareta
Michi no nagare ni nagasare
Yurayura yureteru genjitsu no naka de...
Sayonara wo kanashimanai de...
Tsubasa mukae ni kure yo
Oyasumi nasai-i...
Tsutsumarete nemure... Oh oh oh...
======================================================================
---
Sing-a-long Romanised and English Translation
Sing-a-long-ised by Rik Newman
Translated by Matt Francis
[Matt's note : These lyrics are just plain weird. Don't blame me if it
doesn't make sense! Also, I couldn't make any kind of grammatical
sense of the line marked "*", so the following lines are slightly
more approximate than the rest...]
Romanised by Matt Francis
---
Nee, umino-soko wo mayo-u, yume wo mita no...
Say, I saw a strange dream of the bottom of the ocean...
Kanashi-i, sayonara ga-yatte kure kara...
Coming after a sad farewell...
Tabun dare mo ga maboroshi no tsubasa no mune e to...
Probably, to the heart of illusional wings, everyone...
Tsutsumare-ete... kieru no...
Is concealed... Disappears...
Nee, doko kara atashitachi wa
Say, where did we
Orite kita no?
Alight from, anyway?
Eien-uno nemuri wo motte kono uchuu e...
Holding eternal dreams, towards the universe,
Shinjitsu-uno, nazo wa shinpi no kioku no naka
The riddle of the truth, in a memory of mystery,
Kakurete VEILU ni kieta
Disappeared into a concealing veil
Umi no soko ni kakusareta
Hidden at the ocean's bottom
Nemuri to umareru imi wo
For the meaning of sleep and birth,
Mayoi nagara <ah ha> sagashi tsuzuketeta...
I continued to search, though it was confusing.
Kitto tsubasa dake ga shiru
Surely, only the wings know
Tokei no mawaru nagasa mo
The length of the clock's turning
Mirai to kako no <oh oh> sure chigau-toki-mo<-oh>
And of the close passing of past and future
Miushinau, yume no naka, sagashi-temo...
And though in the middle of the dream I missed you...
Kitto sou, anata dake, shitte iru...
Surely you at least know about...
Nemuri no fu kasa...
The depths of sleep...
Uchuu ni chiriba merareta
In the dusts of the universe*
Michi no nagare ni nagasare
Undiscovered streams are flowing
Yurayura yureteru genjitsu no naka de...
In the middle of the slowly swaying reality...
Sayonara wo kanashimanai de...
The farewell was not sad,
Tsubasa mukae ni kure yo
Coming from a winged messenger
Oyasumi nasai-i...
Good night...
Tsutsumarete nemure... Oh oh oh...
The dream engulfs me... Oh oh oh...
======================================================================
---
English Translation Only
Translated by Matt Francis
[Matt's note : These lyrics are just plain weird. Don't blame me if it
doesn't make sense! Also, I couldn't make any kind of grammatical
sense of the line marked "*", so the following lines are slightly
more approximate than the rest...]
---
Say, I saw a strange dream of the bottom of the ocean...
Coming after a sad farewell...
Probably, to the heart of illusional wings, everyone...
Is concealed... Disappears...
Say, where did we
Alight from, anyway?
Holding eternal dreams, towards the universe,
The riddle of the truth, in a memory of mystery,
Disappeared into a concealing veil
Hidden at the ocean's bottom
For the meaning of sleep and birth,
I continued to search, though it was confusing.
Surely, only the wings know
The length of the clock's turning
And of the close passing of past and future
And though in the middle of the dream I missed you...
Surely you at least know about...
The depths of sleep...
In the dusts of the universe*
Undiscovered streams are flowing
In the middle of the slowly swaying reality...
The farewell was not sad,
Coming from a winged messenger
Good night...
The dream engulfs me... Oh oh oh...
======================================================================
---
Romanised
Romanised by Matt Francis
---
Nee, umi no soko wo mayou yume wo mita no...
Kanashii sayonara ga yatte kure kara...
Tabun dare mo ga maboroshi no tsubasa no mune e to...
Tsutsumarete... kieru no...
Nee doko kara atashitachi wa
Orite kita no?
Eien no nemuri wo motte kono uchuu e...
Shinjitsu no nazo wa shinpi no kioku no naka
Kakurete Veil ni kieta
Umi no soko ni kakusareta
Nemuri to umareru imi wo
Mayoi nagara sagashi tsuzuketeta...
Kitto tsubasa dake ga shiru
Tokei no mawaru nagasa mo
Mirai to kako no sure chigau toki mo
Miushinau yume no naka sagashite mo...
Kitto sou anata dake shitte iru...
Nemuri no fukasa...
Uchuu ni chiriba merareta
Michi no nagare ni nagasare
Yurayura yureteru genjitsu no naka de...
Sayonara wo kanashimanai de...
Tsubasa mukae ni kure yo
Oyasumi nasai...
Tsutsumarete nemure... Oh oh oh...
_____________________
PLANET DANCE
Lyrics: K. Inojo
Composition:
Arrangement:
Vocals: Yoshiki Fukuyama <Basara Nekki>
and Chie Kajiura <Mylene Jenius> in Duet Version
From: Macross 7
---
Sing-a-long Romanised
Sing-a-long-ised by Rik Newman
Romanised by Koji Kiyokawa and Matt Francis
---
Sa-hajimaruze SATURDAY NIGHT cho-oshi wa do-odai?
LET's STAND UP, BEETO wo ka-anjiru-kai-i
Kokowa soratobu PARUDAIS wasurekaketeru ENAJI
NOW HARRY UP torimo-doso-oze
NO MORE WASTIN' TIME Maru de-yume no yo-uni -MF
Nanimo kamo nagasare te-shima-umae-ni -MF
* HEY EVERYBODY Hikari wo mezase
Odorouze DANCIN' ON THE PLANET DANCE
Akirameno SAD SONG usotsuki wa utau
NO THANKS! Oyobi-jya nai-ize
Kawari tzuzukeru seizato mienai-iase to namidaga
INTO MY HEART yuuki-wo kureru
NO MORE WASTIN' LOVE Aiwo mudani suruna
Omaedakewo darekaga mitsumete ruhazu
* HEY EVERYBODY Kokoro-no-ma mani
Sakebu-oze JUMPIN' ON THE PLANET DANCE
NO MORE WASTIN' LOVE Omae wo aishitai
Ashita-eto nagetsukeru kono BEETO wo <AAA-OOO!!>
* HEY EVERYBODY Hikari wo mezase
Odorouze DANCIN' ON THE PLANET DANCE
* HEY EVERYBODY Kokoro-no-ma mani
Sakebu-oze JUMPIN' ON THE PLANET DANCE
HEY EVERYBODY! (repeat x4)
<YEAH YEAH YEAH>
======================================================================
---
Sing-a-long Romanised and "Pick your own" English Translation
Sing-a-long-ised by Rik Newman
Romanised by Koji Kiyokawa and Rik Newman
1st Translation by Unknown (from usenet) ?Mach3?
2nd Translation by Hiroaki Fukuda, Cathedral Animation
---
Sa-hajimaruze SATURDAY NIGHT cho-oshi wa do-odai?
Okay it is starting SATURDAY NIGHT how are you guys doing?
Let's get started, it's Saturday Night. How're you guys doing?
LET's STAND UP, BEETO wo ka-anjiru-kai-i
LET'S STAND UP do you feel the beat
Let's stand up, do you feel the beat?
Kokowa soratobu PARUDAIS wasurekaketeru ENAJI
This is the high flying paradise, the energy that is becoming to be f orgotten
This is a flying paradise. A forgotten energy,
NOW HARRY UP torimo-doso-oze
NOW HURRY UP we're starting to turn back
Now hurry up, and take it back.
NO MORE WASTIN' TIME Maru de-yume no yo-uni -MF
NO MORE WASTIN' TIME as in a dream
No more wastin' time.
Nanimo kamo nagasare te-shima-umae-ni -MF
Before everything gets swept away
Before it fades away like a dream.
1* HEY EVERYBODY Hikari wo mezase
HEY EVERYBODY shoot for the light
Hey everybody! Aim at the light,
Odorouze DANCIN' ON THE PLANET DANCE
Let's dance DANCIN' ON THE PLANET DANCE
Let's Dance, Dancin' on the Planet Dance
Akirameno SAD SONG usotsuki wa utau
Giving up SAD SONG liars will sing
A liar sings a sad song of surrender
NO THANKS! Oyobi-jya nai-ize
NO THANKS! no one called you guys
No thanks! You're of no help
Kawari tzuzukeru seizato mienai-iase to namidaga
The changing positions of the stars, and the unseen swear and tears
Ever-changing consellations and invisible sweat and tears,
INTO MY HEART yuuki-wo kureru
INTO MY HEART give me confidence
Bring courage into my heart.
NO MORE WASTIN' LOVE Aiwo mudani suruna
NO MORE WASTIN' LOVE don't keep wasting love
No more wastin' love, don't ruin your love.
Omaedakewo darekaga mitsumete ruhazu
Someone out there is looking at only you
Someone must be looking only at you,
2* HEY EVERYBODY Kokoro-no-ma mani
HEY! EVERYBODY with just your hearts
Hey everybody! Straight from your heart,
Sakebu-oze JUMPIN' ON THE PLANET DANCE
Let's shout JUMPIN! ON THE PLANET DANCE
Let's Shout! Jumpin' on the Planet Dance!
NO MORE WASTIN' LOVE Omae wo aishitai
NO MORE WASTIN' LOVE I want to love you
# incomplete, see other translation
Ashita-eto nagetsukeru kono BEETO wo <AAA-OOO!!>
This beat that I send to you into the future
# incomplete, see other translation
Repeat 1*, 2*
HEY EVERYBODY! (repeat x4)
<YEAH YEAH YEAH>
======================================================================
---
Sing-a-long Romanised and Partial English Translation
Sing-a-long-ised by Rik Newman
Romanised by Koji Kiyokawa and Rik Newman
Translation from the Fire Bomber jogging top!
(Available in Japan, see inlay to Galaxy Network Chart 2)
---
Sa-hajimaruze SATURDAY NIGHT cho-oshi wa do-odai?
Whats going on? It begins. Saturday Night yeah.
LET's STAND UP, BEETO wo ka-anjiru-kai-i
Let's stand up. Can't you feel any heart beat?
Kokowa soratobu PARUDAIS wasurekaketeru ENAJI
This is the flying paradise. You almost forgot your enegry.
NOW HARRY UP Torimo-doso-oze
Now hurry up. Let's take back.
---
The rest of this translation is incomplete!
(Well it is all they could fit on the jogging top!)
Please see other versions for a fuller translation or romanisation.
======================================================================
---
Romanised
Romanised by Koji Kiyokawa
---
Sa hajimaruze saturday night choshi ha dodai?
Let's stand up beeto wo kanjirukai
kokoha soratobu paradaisu wasurekaketeru enaji
Now Harry? Up (surely hurry up?) torimodosoze
*Hey everybody hikari wo mezase
odorouze dancin' on the planet dance
akirameno sad song usotsuki ha utau
no thanks! oyobi jya nai ze
kawari tzuzukeru seizato mienai ase to namidaga
into my heart yuuki wo kureru
no more wastin' love aiwo mudanisuruna
omaedakewo darekaga mitsumeteruhazu
*hey everybody kokoro no mamani
sakebouze jumpin on the planet dance
no more wastinlove omae wo aishitai
asu eto nagetsukeru kono beeto wo
(asu on the end could be ashita; please confirm)
__________________
-- ※ 来源:.月光软件站 http://www.moon-soft.com.[FROM: 202.104.40.4]
|
|