发信人: derud(天堂中的奥菲欧)
整理人: fredrink(2001-10-09 20:17:20), 站内信件
|
昨天上文学课,老师竟然从厚厚的书中挑出一篇Kate Chopin的Life of An Hour来讲解。故事发生在一个典型的维多利亚式家庭。丈夫Mallard是一名和矿打交道的人,还有他们家的在报社的朋友Richards。Mallard夫人生性儒弱,是一个典型的维多利亚时代的家庭妇女,患有心脏病。
故事大意是一天Richards接到紧急电报,说Mallard所在的矿区出事,死亡名单上第一个就是Mallard。Richards经过核实之后,急忙赶到Mallard家,把这一噩耗告诉Mrs Mallard的一个女友Josephine,因为Mrs Mallard的心脏病,受不住打击,便想让她委婉地告知。像所有妻子一样,Mrs Mallard瘫倒在椅子上,痛哭流涕。她随后来到卧室,将自己一个人锁在里面。看着窗外的朦朦细雨,听着小鸟的啭鸣,她突然停止了哭泣。一股骚动的快感从她的胸中勃发而出,尽管竭力压制,但仍无济于事。她感到自我,结婚这么多年来第一次有了自我的意识,第一次做了自己的主人。悲伤逐渐演变成了解脱。她打开了门,Josephine害怕她的心脏病,扶着她下楼。Mrs Mallard挺直腰背,面容肃穆,庄严地走下楼梯。正在这时,Mallard奇迹般地出现在了家门口。原来事发当时,他正在别的地方办公,对事故一事也毫无所知。Richards看到他,不免瞠目结舌,立刻想上前遮掩,好不让Mrs Mallard看到她的丈夫还活着,怕她的情绪大起大落,引发心脏病。然而,这回Richards晚了一步。医生来了,诊断后说,Mrs Mallard死于心脏病。原文是这样的“she dies from a heart attack -- of joy that kills.”
Joy当然只是个irony。老师讲解完后叫我上去分析她的死因。Mrs Mallard的死因有三个理解方式,第一个便是字面上的joy kills。其实只是一种痛不欲生。第二种更深一层次的理解是她的死是一种punishment against her hanbouring joy of death of her husband。她为他的丈夫的死而高兴,因此受到了天遣,这是时代的谴责,无形的压迫。最深一层次便是她的死是牺牲,sacrifice,是一种解脱。Her body's perished, yet her soul remains。Kate Chopin本来就是一位觉性的女性作家,她最有名的小说就叫《觉醒)(Awakening)。我最后用了一个transecdence来表达女主人公的死,弄的同学们云里雾里。老师则一个劲地说very good。然后老师兴致大增,大讲起文章中的婚姻是否美满。我们的老师是个生性浪漫的人。他的现任妻子是从大学时代就认识,婚前交往12年的老朋友。然而当我们问他怎样看待他对自己婚姻的态度时,他先是不说,在我们一再逼问之下,终于吐露真言。“I feel trapped.”我们然后接着问他是喜欢单身,还是现状,他说“I prefer to be single.”大概是回答了我们这么多隐秘的问题,觉得心理不平衡,他便叫我们一个个上去谈谈对婚姻的理想或看法,我记得我是这么说的“With the awakening of womanhood and their eagerness to be detatched and free, it reveals to me how difficult it is to be a husband, not to even mention a good one.”又是一阵大笑。
----
古典音乐咨询网
http://klassik.yeah.net |
|