发信人: godess()
整理人: fires(2001-07-26 12:26:06), 站内信件
|
不過若從「民間神話」切入《犬夜叉》這部故事,觀點可就完全不同,細細從歷史上的神話角度去看這部故事,可以發現《犬夜叉》是為了日本人民間傳說而寫出來的故事,味道就如高佃勳的《平成狸和戰》。
女主角KAGOME這個字,以日本神謠來說,並沒有適合的中文可供翻譯,因為日本童謠中流傳著一首歌:
 (編按:讀音KAGOME)
中
 出
夜明 
 
 
翻譯一下:
「籠子縫籠子縫
(從縫中看到)籠子中的鳥兒
無時無刻都想要跑出來
就在那黎明的夜晚
白鶴與烏龜統一的時刻
背後面對你的是誰呢!」
這個童謠是在玩一個遊戲唱的,作鬼的小孩在中間蹲著蒙眼睛,一堆小孩圍著鬼唱這首童謠,唱完的時候,若是作鬼的小孩猜出正背後誰面對他,就換他當鬼,換句話說這童謠的最後一句有個含意「在那時刻背後面對鬼的,就要代替籠中的鳥兒當替死鬼」。這首歌在日本是很普遍的童謠,可見高橋大師在作《犬夜叉》時,女主角取名KAGOME就已經說明要把這故事畫成鬼故事,若不瞭解日本文化,還真不會一下子就知道哩。
至於什麼是「黎明的夜晚」,什麼是「白鶴與烏龜統一的時刻」,就交給神話學家去考證吧,看漫畫能摸索作者想創作的意境便已是一大樂事,身為一個漫畫讀者看漫畫若是輕輕鬆鬆看完就發洩完,那對於作者的心靈探索可就失之交臂。
最後,《犬夜叉》KAGOME的典故還沒有說完喔,昭和三十六年日本發行全國的童謠集裡收錄了KAGOMEKAGOME這一首歌,這首歌的插圖是千葉縣野田市的愛宕神社-愛宕神社,桔梗家紋的明智光秀舉辦連歌會的地方。若是說高橋留美子大師把女主角前世的名字訂為「桔梗」、今世定為「KAGOME」,會不會太巧合了一點呢?
资料来源:http://udnpaper.com/udnpaper/PIF0001/8299/web/
|
|