发信人: cacaac(簡單快樂)
整理人: fires(2001-07-21 17:37:57), 站内信件
|
caca--->解读《源氏物语》——星之章·印象
开始读这七卷厚厚的《源氏物语》,我想我需要花去几个月的时间。
在读第一卷·星之章的开始感觉很吃力。其一是故事:从前只在《名人的故事》这部动画片里了解过紫氏部以及《源氏物语》的梗概。其二是翻译。
先前在苦苦等待到货曾和hoffee讨论过译者以及出版的动机。文字翻译是两个人:章世菁、章吾一,猜想得出是父女俩;而且从这两个名字里已经给这部书的翻译取得了认同。
但是翻开书页细细品读,却发现远非期望中的。画面里的文字语言我想但凡会日语的都可以翻译的出,然而《源氏物语》这样诗歌般的漫画却需要有深厚功底去诠释。我想译者是太注意字面的意思却破坏了画面的连续性,流畅感;读得磕磕绊绊另一个缘由在于对日本平安时代的许多专有名词我是不懂的;需要结合前后篇幅去理解。未免有些遗憾。
文后翻译大和和纪的《我的<源氏物语>》一文还是可以看出译者的功力的。虽然我感觉有一点生硬,毕竟可以看出大和和纪原来是用的怎样诗一般的言语。(其实这点是无资格比对评说的,除非自己去努力地学习日文)~~!
但文字里还夹杂有错别字,真的让人无法忍受。
然而紫氏部与大和和纪笔下的《源氏物语》的风华绚彩,却是如何也遮掩不住的。
现在我在想,是不是我读解的吃力,反而增加了对这部若梦浮华般的宫廷故事真正该有的感觉?
竟然有叫做紫氏部的花儿的。
大和和纪形容它是淡淡的紫色,花开一粒粒,虽小小的,但却可以穿透积雪。楚楚动人,枝叶茂密。但果实并不理想。于雪中点缀,谦逊、典雅、顽强、花如其名。
大和和纪用花来借喻人物的性格与情感,这在第二卷·花之章里有详尽的描述。在画面里频繁出现的花瓣、花枝,都象征着人物或绚丽,或衰落的命运。是这整部漫画的菁华所在。
或许丛生的花儿,才是生生不息的源泉。于这纷繁的宫廷争斗中,演绎出来的涓涓细流。
一种最具生命力的花是樱花了。不同的樱花也代表了不同的人物。
桦樱代表了紫姬。它于山谷的枯木中盛开,花开却不张扬,略带青色,很配紫姬的性格。
源氏身边灿烂的樱花,如漫天的雪花一样光华绚烂,凌驾在一切之上的。代表了光源氏生命的绚烂,皇权的尊耀。一页页翻卷,盛开的樱花扑面迩来,不禁让人在感叹这已隔世的浮华。
而对于樱花,我暂时不能体味的。先前见过的不过一两株,再繁茂的枝头,因为匆匆的脚步也从未流意。需要去青龙寺的樱花树下捧上书来慢慢品读,恐怕才能品出滋味来。
另一种花是白梅花。开始白梅只是藤壶与源氏无拘的少年时代的一丝希望,一点慰藉:永远都可以相伴一起。随着年岁的增长,藤壶的心不能再像从前那样单纯,与源氏的情感也在发生变化:母亲、姐姐、恋人这些情绪在一起纠缠,藤壶是无力去理顺的。虽然表面的藤壶是幸福快乐,桐壶帝的宠幸是无上的尊贵。然而这些都只是白色梅花被强染出的红颜。随源氏的元服成人,藤壶便日益孤寂,渴望爱情,又无力去冲破伦理的枷锁。
源氏在元服后日益焕发出烂漫的华彩,但是白梅只是被强染成红的颜色,香气在散失,花瓣已苍白。藤壶老去。
==========================
杂说:1. 书里夹杂了十六张《源氏物语》的帖标,想是图书大厦的人还没有及时把它们取出;也或者还有更精致一些的包装——起码比塑料绳强些:)谁要做D版的话,可以卖给他*___^
2. 中国就真的没有好的漫画翻译家么?直接从繁体改换成简体也会出错,真的受不了。就想看动画片不得不因为配音的关系而关掉音箱看字幕——如果有字幕的话~~!
3. 这种书,真的好象不可以一口气读完的~~!
---- caca星座的香橡皮会因为对方给了他自信而爱上对方
caca星座的香橡皮会因为給了對方錢而爱上对方
黃金密拉伊——承載未來與希望之舟
-mirai.yeah.net-
|
|