精华区 [关闭][返回]

当前位置:网易精华区>>讨论区精华>>业余爱好>>○ 漫画卡通>>动漫知识>>其他>>识别D版漫画中的正式授权翻译版和劣质翻译版的几个方法。

主题:识别D版漫画中的正式授权翻译版和劣质翻译版的几个方法。
发信人: fengarea(风之ZERO领域·简称风域)
整理人: fires(2001-06-07 09:12:11), 站内信件
首先,这里说的正式授权版本不是指正版,而是指翻印正式授权版的D版。否则就没有什么比较的必要了。其实,如果D版是翻印正式授权版本的(例如香港、台湾、新加坡版),那么翻译就有保证。如果是翻印香港盗版,甚至大陆这边自己翻译的话,那么质量就难保了。所以我习惯叫前者为港版,后者叫劣质版。为了保证质量,我还是提倡找正式授权版来看(虽然劣质版出得比较快)。
好了,言归正传,到底正式授权版的翻译和劣质翻译版该如何区分呢?
1、看字体。正式授权版一般会用多种字型和字体,和对话框FIT得很好的。而且在某些场合字体还有其特定的意思。例如《金田一》里面,对话中的重要的线索,他会用粗体表示出来。而《棋魂》幽灵左为的对话是用一种很特别的字体表示的。相反的劣质翻译版的字体就很单一,通篇都用同一种字体,让人觉得很枯燥。跟对话框也不太合,有时会爆了框,有时甚至在一个大框里只有大片空白和角落里的一两个小字。
2、看文字排版。正式授权版的文字排版是由右到左的竖行排版。如果表示正在说的是外语的话,会采用由左到右的横排排版。所以,如果看到了通篇都是横排排版的话,那么这本十成是劣质版的了。其实看标点是一个比较快捷的方法,当然,适宜性不是那么强。看标点的方法是正式授权版的标点一般是竖排印刷的。如果你看到某本漫画,里面的标点都是躺着的(即使旁边的字是用竖排排版)。那么这本十有八九是劣质版了。
3、看翻译。这个不用说,正式授权版的翻译简直是一流的。语句通顺连贯得体,某些特殊的地方还会有注析(例如日本的风俗,专业的术语等等),也极少会出现白框或漏译的情况。而且人名统一(不同地区的正式授权版间可能有出入,这不算),不会说在某一集开始会换了名字的情况。相反劣质译本就惨不忍睹了。漏译,白框相当多,对话常常不知所云,错漏百出,人名地名又常常更换,外来语又不懂处理(例如《游戏王》某个版本的翻译把BATTLE CITY译成了“巴托斯堤”,把怪兽MONSTER译成“蒙斯特”,简直令人发“紫”)。有经验的漫友都应该深有体会了。而且这些版本的翻译一个最大的坏处就是缩减对话。只要拿正式版对比看看就知道了。通常被缩减的对话有50%之多。有时明明人家一个对话框写得满满的,他十来个字就搞定了。
4、看对话框。有时会出现透明对话框(少女漫画居多),黑底对话框或文字直接在图片上的情况,正式译版一般都处理得比较好,尽可能保持原样。而不少劣质译版就统一用方型白纸覆盖,有时明明对话框是圆形的,他就把他搞得起棱起角,而本来直接印在图上的文字,他就一块大纸盖上去,连图也一并遮住了。极度破坏图片的美感。我就看过一本漫画的一页,只看到密密麻麻的白片,上面就廖廖几个小字。后面的图画只有一丁点露出来,还不到画面的5%(而且这页本来是开篇图来的)。

    其实对于有一定漫龄的朋友,这都只是常识而已,不过说出来方便一下大家,也作为一种经验的交流。同时作为对想朝这方面发展的朋友提个检验。字打得很辛苦的,希望大家有时间细读一下。



----
“我们讲话,是出于真诚,出于上帝,是在上帝面前,在基督里面的。”
——《圣经·哥林多后书》2-17

[关闭][返回]