发信人: y2ghijacker(君无口)
整理人: y2ghijacker(2001-05-23 10:53:22), 站内信件
|
Dark Meat
朋友住在黑人人口比率特別高的乔治亚州。多年前他刚到乔治亚州定居时,有一次带孩子去肯塔基炸鸡店吃炸鸡。听说美国人把鸡肉分为白肉(鸡胸部分)和黑肉(鸡腿部分),于是在向服务员点好了套餐之后,特別补充说: "Can I have black meat for all?"
当他正得意时,服务员却睁大眼瞪着朋友说: "What did you say?" 朋友发现气氛頓时紧张起来,才发现他用错字了。立刻改说: "Excuse me, I mean dark meat please and to go." 付了帐,拿了炸鸡夺门而逃。
原来那名服务生是黑人,美国人称鸡胸肉为 white meat,鸡腿肉为 dark meat,但你若说成:想吃 black meat,可就是要吃黑人的肉了,不可不慎!
Brown Nosing
和几个美国朋友去 Carol家做客,开 Party,一进门 Kevin就对着 Carol大喊大叫说:"你今天可真漂亮"。我瞧了一眼 Carol,见她只不过穿了一件白T恤衫配牛仔短裤,哪里值得他这样大惊小怪。Carol见我不解的样子就说:"He's brown nosing"。
我看看 Kevin,见他脸和鼻子倒是都晒得红红的,又问Carol,说:"你是说Kevin晒得太过头了,是吗?" 于是轮到 Carol莫名其妙了。
原来 brown nosing 是阿谀奉承的意思,尤其用于下级对上级,相当于俗语中的"拍马屁"、"马屁精"之意。下次如果见到有人对上司拍马屁,就可以说 "He's brown nosing"。当然,这里是朋友间开玩笑的奉承话。
---- 因为有了你,广州社区英语学习才更精彩!...:p
|
|