精华区 [关闭][返回]

当前位置:网易精华区>>讨论区精华>>影视沙龙>>● 东瀛来风>>东瀛文化>>「對不起」與「謝謝」

主题:「對不起」與「謝謝」
发信人: januswon(ジャネス)
整理人: txstang(2001-05-07 10:01:23), 站内信件
「對不起」與「謝謝」 by janus

初學日語時﹐會將すみません當成中文的對不起/抱歉﹐ありがとう當成中文的謝謝。但實際上﹐許多中國人認為應該說謝謝的場合﹐日本人卻習慣說すみません。
以待客之道為例﹐當主人家給客人端茶時﹐中國客人會說謝謝﹐日本客人卻會說すみません。中國人會以領情方式來感謝對方的招待﹐日本人則以抱歉方式表示受到招待而不好意思。
日本人下意識不願使對方為難﹐擔心自己給他人帶來麻煩。當受到他人照顧或恩惠時﹐很自然會用すみません﹐所以很多日本人覺得すみません比ありがとう更加有禮貌。
甚麼時候才用ありがとう呢﹖如果覺得沒有給他人帶來麻煩﹐或自己本來就期待對方照顧幫忙﹐用ありがとう也就可以吧。
實際應用上﹐性別或年齡也或多或少有影響。一般而言﹐女性比男性更多用すみません﹐而若者會多用ありがとう﹐年長的就多用すみません。
那麼﹐在下面幾個場合﹐應該用すみません還是ありがとう呢﹖
- 當你趕搭電梯時﹐人家為你按著開門鈕等你。
- 你請朋友替你買手信﹐人家現在買了手信給你。
- 你到食店吃午飯﹐食店的侍者替你端上飯來了。


----
日本語なんでも
日本的不思議
惡趣味日文風化區
     

[关闭][返回]