发信人: lsailing()
整理人: lsailing(2000-08-04 13:03:28), 站内信件
|
那天中午,我正准备下班,接到一个电话,通知我下午参加政工师英语考试 。
我是工科本科毕业的,毕业两年后转行做内部报刊编辑。前两年通过了工程 师英语考试,单位以我不从事此项工作为由,没有批准我的中级职称。评政工师 工作时间又不够。好不容易拖到今年,只要考完英语就可以评到中级了。虽然单 位负责职称评定的科长说我不用复习就肯定可以过的,但我还是决定把宣传部发 下的一份资料认真看一下,以防万一。当然,资料很少,只有二十多篇不超过10 0字的短文,只需要临考前几天看一下就行了。谁知他居然在临考前2个小时才通 知我参加考试。
用了一个中午匆匆翻完了那份资料,很简单,让我放心了不少。如果给我一 天的时间,我就会把所有的文章都倒背如流。但复习时间太短,怎么说都底气不 足。而且考试大纲里要求熟悉100篇选文的主题及分类记背单词,不知道是不是闭 卷。
下午就搬了一本厚厚的英汉词典去考试。虽然没人通知我,但以考工程师英 语的经验,知道考试是一定能翻字典的。只是其他和我一起匆匆入场的人,都没 拿字典。难道不准查字典?我心里“格登”一下,不禁有些埋怨那个迟迟才通知 我的科长。
不大的考场,密密地坐了一百多人,一点也不象正规考试那样隔开座位。还 好,万一不会也可以作弊。看见别人都拿着那份只有二十多篇文章的资料看着, 我也趁没发考卷的空闲,拿出资料来加深印象。
监考人在发卷前强调,考试是开卷的,可以查资料,但尽量不要议论。
试卷发下来了,别人都对着资料抄了起来。我把试题浏览了一遍,发现第一 部分语篇翻译文章全是资料里的,一字不差,照抄便是。第二部分是句篇翻译。 一段句子,有三个翻译答案可选。只不过很模棱两可,选起来有一定难度。比如 这一句:Now is the time that we should take up our responsibility to p rotect our environment from being polluted. 其答案有:B:现在是我们担负 起保护环境免受污染责任的时候了。C:我们要担负起责任,保护自已的环境,使 它不要受到污染。正在犹疑的时候,在前面两排坐着的一个熟识的朋友,离开了 位置到我面前问我选什么答案。我有些紧张,看看后面的监考员,但他似乎视而 不见。于是我便小声地说,选B。她说她也觉得选B合适,但别人今天上午上过课 的,据说答案是C。我就说答案是C就C吧。第三部分是段落翻译,内容在资料之外 ,有一定难度。我有字典,当然难不到。也许这就是拉开分数差距的地方吧,我 想。不过,旁边的人要抄我答案的话,我还是会高风亮杰的,大家齐pass,何乐 而不为。用了十分钟的时间翻译完三段长句,就给坐在我旁边一起参加考试的同 事让她抄,怎知她却早已做完了。原来一些早接到通知的人是上过课的,上课时 讲过标准答案。我拿她的答案看了一下,虽然我译得没错,到底比不上标准答案 来得通顺确切,于是就做了一些修改。
做完答卷后,我又看了看那个答案模棱两可的句篇翻译,越看越认为B合适, 决定不理三七二十一,坚持自已的意见。因为此次答卷是另答在白纸上的,选择 题除了答题号之外,还得原句抄上。所以,如果要改,就得全部划掉重新写过。 而且,段落翻译因为做了修改的原因,整张试卷就成了花面猫。对我这个从事文 字编辑、还有些清洁癖的人,看着这张试卷就浑身不舒服。眼见着剩下的时间还 很多,我就决定,重抄一遍试卷!
抄完试卷的考生们陆续都离开考场了,只剩下我这个自已做翻译的英语高才 生,还在那里奋笔疾书。可以想见的是,这些哪怕连英文字母也不认识的政工工 作者们,都会高分通过这次试卷上要求中级二小时翻译三千字、高级二小时翻译 四千字的英语考试,而顺利成为国家的中级或高级政工师的。
-- lsailing(阿燕)
--不为无益之事,何以遣此有涯之生--
※ 来源:.月光软件站 http://www.moon-soft.com.[FROM: 202.103.175.130]
|
|