发信人: coolgun()
整理人: stupidyoyo(2001-04-02 16:39:19), 站内信件
|
西方电影小说的名字都比较含蓄,如人名地名什么的。中国的名字总想一语道破 ,结果弄
不好就俗了。试想用现在流行的方法给以下的影片取名简爱、这里的黎明静悄悄 ,没准就是
丑女恋和一个男人和五个女人的故事了:-)比起小说,电影更大众化一点,取个平 庸的名字
可以理解。同是一个GoneWithTheWind,飘是很传神的译名,而乱世佳人也凑合了 。其他一
些好的译名如魂断蓝桥蝴蝶梦庄周化蝶喻女主人公生活在丽贝卡的阴影下。其他 一些解放前
的译名在贴近中国人口味的同时总有一些考究。感觉是香港的电影译名一味从商 业化考虑,
极端媚俗,但也有不错的如石破天惊。台湾较承袭49年前的风格,大陆的从前绝 大多数直
译,现在也开始学习香港和台湾的做法,弄的不好类猫的如勇敢者的游戏,整个 是在作领导
总结:-)其实不好处理的直接译音成朱曼纪有何不可。类似的还有卡萨布兰卡就比 北非谍影
更好,这种内容丰富的作品是不能用四字伪成语来概括的。在通常情况下,我比 较喜欢直接
叫原名。但限于英国老鼠的水平不佳,瞪着有些名字就是叫不上来。于是开始养 成了看哪个
中文译名舒服叫哪个的习惯。相对来说,在港译没有开始走套路XX战士、捍卫XX 之类之前
的港译我还是比较喜欢的。象人鬼情未了、风月俏佳人、壮志凌云什么的,感到 特别的传神。
要比什么幽灵、漂亮女人、更绝的是那个大枪可能有误,但曾经看到的译名肯定 就差不多荒
唐。近两年最为欣赏的是这个杀手不太冷,虽然人家本来叫里昂也有不在名字上 哗众取宠的
意思,但毕竟属于又有新意、又传神,还带上那么点深度。但是有些特别地感到 头疼,比如
去年的upclose&personal,实在是连原来的名字是什么意思都不特别肯定,所以 对舍不得
你这样看上去显得特别俗的译名也没有发言权了。译名的产生,还跟当地的文化 背景有关。
毕竟译名是为本地观众取的,必须符合本地观众,特别是那些有可能买票入场的 观众的口味。
在一个地方受欢迎的译名,其它地方的观众可能很不习惯。在这个意义上,把港 台的译名作
为一类,我觉得并不恰当。它们的共同点是译名多为片商所取,以吸引观众为目 标。大陆的
译名实际上也在往这个方向走,有时就干脆延用港台译名。但如果仔细观察港台 两地的译名,
它们的差异是相当大的。在香港,电影宣传时通常会带着原片名,在观众都知道 原名的情况
下,译名也往往从原名出发,加以修饰,如BeforetheRain译作山雨欲来。只有当 这样产生
的片名违反第一个原则吸引观众时,才重新起名,如TheEnglishPatient别问我是 谁。而台
湾的片商在很多情况下似乎并不考虑原名是什么,干脆重新给一个片名。于是出 现了许多魔
鬼、黑色、战士、悍将,与原名基本无关。另一点是译名中大量俗语的采用,也 使译名更本
地化,这也符合为本地观众服务的原则。这样的例子很多,象TheCableGuy线鬼衰 人、Clueless
叻女掌门人对香港以外的观众来说是非常奇怪的译名。
-- 唯大英雄能本色,是真名士自风流
※ 来源:.月光软件站 http://www.moon-soft.com.[FROM: 202.96.60.60]
|
|