发信人: yexingren915(夜行人) 
整理人: fredrink(2001-02-22 13:42:55), 站内信件
 | 
 
 
     学了三年的东西,今天才遇到了让我有点兴趣的课程—-翻译。
 
      将古诗翻译如下:
 
 
      《新嫁娘》
 
      三日入厨下,
      洗手作羹汤。
      未谙姑食性,
      先遣小姑尝。
 
 
      Now   married  for  3   days  just ,to  the  kichen ,I   go  .
 
      Wash  my  hands    neversly,   a   fine   broth  I  prepare  .
 
      What  kind    of  taste   auntie   likes  ,I   don't    know .
 
      I   sent    to   my   sister-in-law   the    first   share  .
 
 
      更有意思的是:那个时候媳妇把公婆不叫妈,而是叫姑!(故苏州的神仙桥却是因为唐朝时候把女子叫为神仙的缘故,因桥上美女如云的缘故。)
 
      此译文中,go  和   know ;  prepare  和    share  都采用头韵法将诗句原来的韵律表现出来,很是欣赏!
 
 
       
 
  ----    面如冰 心如铁 一丝情愫破心节。 
   心思乱 情意惶 百灌愁肠 千陷迷惘 
   慌慌慌 
   
   退红豆 消离愁 星去夜黑天涯走。 
   人不候 水照流 思前断后 离伤离忧 
   走走走 
    
   
   
   漫步在弥漫着夜色的街头,  
   而影子是唯一忠诚的朋友,  
   夜行人心中的那份情愫你能体会吗? 
  | 
 
 
 |