发信人: asing(阿星) 
整理人: imstella(2001-01-09 02:19:47), 站内信件
 | 
 
 
来自21cn 英语雅园
 说不定有谁会用的上
 
 
 时代飞速发展,汉语新难词不断涌现,翻译时颇难下笔,还有一些政策性很强
 的词句,翻译时颇费斟酌。故而,中国译协中译外委员会(由来自外交部、中
 央编译局、中国外交局、新华社、中国国际广播电台、中国日报社的专家学者
 组成)定期组织研讨会议,讨论并规范目前外宣工作中的汉语新难词,向社会
 公布,以正视听。以下选摘部分(均已注明出处,以显有据可稽)。 
 
 安居工程 housing project for low-income urban residents 
 
 信息化 information-based; informationization 
 
 智力密集型 concentration of brain power; knowledge-intensive 
 
 外资企业 overseas-funded enterprises 
 
 下岗职工 laid-off workers 
 
 分流 reposition of redundant personnel 
 
 三角债 chain debts 
 
 素质教育 education for all-round development 
 
 豆腐渣工程 jerry-built projects 
 
 社会治安情况 law-and-order situation 
 
 民族国家 nation state 
 
 “台独” "independence of Taiwan" 
 
 台湾当局 Taiwan authorities 
 
 台湾同胞 Taiwan compatriots 
 
 台湾是中国领土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. 
 
 西部大开发 Development of the West Regions 
 
 可持续性发展 sustainable development 
 
 风险投资 risk investment 
 
 通货紧缩 deflation 
 
 扩大内需 to expand domestic demand 
 
 计算机辅助教学 computer-assisted instruction ( CAI ) 
 
 网络空间 cyberspace 
 
 虚拟现实 virtual reality 
 
 网民 netizen ( net citizen ) 
 
 电脑犯罪 computer crime 
 
 电子商务 the e-business 
 
 网上购物 shopping online 
 
 应试教育 exam-oriented education 
 
 学生减负 to reduce study load
  
  | 
 
 
 |