发信人: angel19th(今夜灯火灰黄)
整理人: fires(2001-01-06 01:08:48), 站内信件
|
中文声优——请一路走好!
作者:kaworu17th 发表于:2000-12-06 13:52:15
中文声优——请一路走好!!!
如果不是因为特别喜爱日本动画——如果不是因为多数的D版碟都是原声字幕——如果不是因为小薰每次看动画时都是用耳麦(这算是哪门子的理由啊!?)——如果不是因为每部动画的片尾都有那么长长的一串CAST的名单——那么,小薰就不会忽略了已经伴随自己许久,却又一直没有发现的问题——不知从什么时候起,小薰的耳朵已经被这些有磁性的声音吸引了——虽然已经深陷其中,却没有发觉,等清醒过来时想要回头却来不及了——原来自己早就中毒过深病入膏肓执迷不悟不可救药了!于是揣着荷包冲到街上,见到卖CD的店铺就闯,在一堆堆的D版CD中寻找着自己的最爱——每当找到熟悉的名字之后便会眼红心跳流口水喷鼻血仰天狂嗥呈八神暴走状(汗~~~好可怖!)!再经过一番疯狂的砍人(啊!不对!是砍价!),以RMB XX元成交——呵呵,又可以狠狠地折磨DISCMAN和自己那已经被磁化的耳朵啦!!!^_^
“可恶,然而……”忽一日,小薰突然冒出这么一句?55555~~~小薰的日文实在是太差啊!(听不懂?!废话!当然不是这个问题!)其实——喜欢声优,并不一定要听懂他(她)们说的每句话是什么意思,只要能聆听那美妙的声线,并沉浸其中——就够了!(什么逻辑啊?)咦?不对啊?如果能听懂的话不是更好吗?等等,想一想,小薰唯一可以理解透彻的语言那就是中文啦!(唉~~~~~~没办法,E文也很差-_-)啊……可是……这个嘛……小薰晃了晃那曾被初号机扭下来的脑袋——中文声优?好像是一片空白呢!(喂!这是谁的鞋?)
其实,提到中文的声优,我更情愿将其称为“配音演员”(大陆流行叫法)。不可否认,单就素质而言,中文的配音演员并不一定要比日本的声优要差,尤其是在一些国产的电视剧或电影中,演员的倾情配音更是给角色增彩不少。但是,这仅仅是在国产的影视剧中的情况,相比之下,一些译制片、国产的动画片、泊来动画片(尤其是日本动画),中文的声优就显得太***了!!!(小薰翻遍了所有的词典,实在是找不出合适的形容词-_-)借用不动君的话来说就是“惨不忍听”!的确,因为太有这方面的体验了!就拿译制片来说吧,一些大片,小薰一般是不进影院看的,为什么?(支持D版?)原因很多,一方面是大片的D版盘上市的时间较早 ,往往在中影引进之前就充斥市场了——出了好电影谁不想先看?等电检部的那些老头子们审查完毕再推出的时候早就凉菜了,有谁愿意等那么久?再说老人们的眼睛里是揉不得丁点儿沙子的,动不动就会剪去那些所谓“不符合中国国情”的内容,搞的影片七零八碎的。这还算是轻的,有时候影片没毛病可老人们就是看不顺眼,一脚踢一边儿去(比方说今年的《美国丽人》)。所以说D版碟有着可以让人们第一时间享受电影的乐趣,同时又能看完整的电影和影院中没有的电影的双重好处。而且D版盘片的价格又是十分的合理(?),十块八块的咱老百姓都掏的起,现在基本上家家也都有个VCD,在家看大片不仅经济实惠,而且又舒适惬意,又有谁愿意花那几十元甚至上百元去影院看那要卖票排队验票对号入座放映前播广告人挤人人推人人挨人你嗑瓜子他抽烟嚷嚷吵吵看不消停让人闹心吧啦活受罪的电影?(打住!打住!好像说远了!汗~~~特此声明:以上绝不是为D版做广告!)另一方面(这才是重点!),影院中放映的电影都是经过中文的再次录音的,那效果实在是令人不敢恭维。抛开口形对不上不说,有时甚至连一些准确的翻译都没有,而且为了消原音,连背景音乐都一并删去了。想起前两年到电影院看《泰坦尼克号》时的情景,小薰还心有余悸,听着两位主角的中文配音一味的追求华丽而显得既做作又神经质的声音,实在是一种折磨啊!怎么也比不上在家看D版时那种“If you jump,and I jump!”的感觉啊!末了还嫌折腾的不够,再为您献上由猫狞(这两个字是不是这么写的?)大仙演唱的片尾曲《我心依旧》,实在是残忍至极点,将各位观众(听众?)最后残存的一点点理智也榨的一干二净!呜呼!悲哉!(小薰再也受不了,干脆去接触亚当引发第三次冲击大家一起同归于尽算了!!!暴走~~~)
再来说国产动画片,按理说咱国人自己给自己拍的动画配音应该说不出什么了吧?可毛病就出在这儿,先不谈我国动画的质量如何(唉……大家有目共睹~~~),最令人受不了的是连台词也不见得得体——真不明白那些制作人员是怎么想的,生搬硬套的东西也敢往出拿?总之是活泼的口头语少了,缺少了情感上的起伏跌宕,语速上也存在明显的不合理,没有人情味的配音听起来总是那么的干涩。相比之下,我国的传统美术片做的较好,无论是从编剧的取材、背景音乐的设定、人物语言的掌握还是台词的丰富性和感染力方面来说,都堪称是佳作。《大闹天宫》、《哪吒闹海》就是成功的例子。
最可怕的事情莫过于由中文声优来给日本动画配音了!现在我国播放的日本动画,一定要由某电视台译制才可以,不过从音质上来说,一旦我们这些有严重恋声癖的人的耳朵接触到这些声音(噪音?),它们就会毫不留情的将我们脆弱的听觉神经摧毁,让你痛苦之余还不禁要想世界上怎么还会有如此之难听的声音!还记得某电视台播放《宇宙骑士》时,不知道是我们那位配音的大小姐是不识英文还是要显示出自己的独特,愣是把
D-BOY(DANGEROUS-BOY)念成是“低驳威”,让人大倒胃口,连欣赏动画的兴致都没有了!唉!可能是为了要照顾年龄层偏小的观众吧(这也是我国动画工作者的一贯态度,可是却苦了我们这些……唉……还是不说了-_-)!看来我国的译制人员想的十分的周到哇!不过小薰想仅仅是把名字念成是英文还是不会带来什么理解上的困难吧?(曾经有人说过:“在这边本来就少的可怜的几部引进动画,就不要再被配音蹂躏之后再一起蹂躏大家的耳朵了吧!”——我深以为是。)所以说如果看完日语原声的动画就千万不要再去看国语版的了,惨痛的教训一次就够了。小薰就曾不幸购得了两张国语版的《幽灵公主》,看完之后的感觉就是很想哭~~~~~~那句“活下去”(生きろ)被我们的配音用中文从声带里发出来就变得那么没劲儿——真不知道宫崎骏先生听了之后会怎么想!(类似的例子不胜枚举,小薰实在是不应该看《我的爱神》国语版~~~>_<~~~555~~~我的井上喜久子!我的菊池正美!我的冬马由美!我的久川绫啊!!!小薰又呈暴走状!!!)我就不明白,我们老祖宗说了几千年的语言到底哪儿出了毛病!!!真真想不通!!!
需要提一下的是,我这里说的中文声优不仅仅指大陆的普通话,还包括香港的粤语和台湾的国语(什么?你敢说台湾不是中……的,好你个分裂份子,看我用隆基亚斯枪插死你!)。台湾国语我还算是接受的,虽然听起来有那么一点怪,但总体的感觉还是不错的。相信《樱桃小丸子》大家也都看过,还可以吧?^_^另外现在在网上非常火爆的FLASH动画——“阿贵故事”系列,其中的几位声优小薰都很喜欢,还有就是《名侦探柯南》中的声优,也都是非常有实力的。而粤语是小薰最最不能忍受的——看过《X战记》的剧场版吧?随着关智一先生(神威)最后一句撕心裂肺惨绝人寰惊天地泣鬼神凡闻之者皆为之恸哭的“FUUMAAAAAAA!!!!!!”X-JAPAN的《Forever Love》在耳边缓缓响起,那种感觉真的很令人心碎!而当你把声道换了时,听着那句粤语的“封真”,感觉就是底气不足——声音象是从嗓子眼儿里发出来的,破坏气氛啊!!!还有就是小薰最最最………………(以下省略一万个“最”字)最喜爱的《EVA》,这个声优阵容豪华庞大的作品,也被粤语糟踏地体无完肤,真的令小薰很伤心,唉~~~~~~(不怕死的找那种九碟的压缩版来看吧!)奇怪了,当年听张明敏唱《我的中国心》时没这么排斥粤语啊!(如果有自残自虐倾向的人还可以找《功壳机动队》、《风之谷》、《金田一一》、《龙珠》…………的粤语版来看吧!)
骂完了,气也懒的生了。平静下来仔细的想一想,觉得尽管中文声优还不成熟,很脆弱,但仍需大家的关注。虽然目前中文声优的疲软和国内动画的水准不高不无关系,但——我们仍在努力啊!所以,请大家在支持日本声优的同时,也多一些关怀给中文声优——因为毕竟中文声优是需要大家的支持啊!尽管我们生活在一个动画不是被十分重视的时代(仅指国内),尽管我们努力的热情总是被无情的现实所摧毁,尽管我们我们已经经历了太多的失败,尽管有种种的不如人意,但——在旁人的白眼注视下和恶意的讥讽中,我们并没有绝望,我们仍在坚持!不为别的,只因我们相信那是正确的——我们仍一步一个脚印的艰难前进着——为了中国动画和声优的明天!也许,随着时光的流逝,有一天,我们会被遗忘,但——做了自己想做的事情,这些又有什么关系呢?
我一直在期待——期待国产动画崛起的那一天,虽然,这还有很长的一段路要走,但我们相信那一天一定会来临!让我们用我们的双手和肩膀来迎接国产动画和中文声优都腾飞的那一天吧!
期待那一天!!!!!!
最后,要说的是:“中文声优——请一路走好!!!”
P.S.最后的一点补完:一日,在网易的动漫聊天室里,一位网友问我看不看国产的动画,我说很少看。对方在屏幕上打下这样一段话:“如果一个标准的动画迷看完日本的动画再回过头来看国产的动画,那感觉就象是一个铁杆儿的球迷刚看完欧洲杯再回来看国内的甲A一样!”语毕,我良久无语。唉~~~毕竟是这样啊!我还能说什么呢?矛盾啊——那种失望到濒临绝望的感觉中却又带一丝希望的矛盾。我想,这也可能是国内的FANS对国产动画的普遍心态吧!
|
|