发信人: r_hayes(Hayes) 
整理人: roy_young(2002-03-26 17:59:14), 站内信件
 | 
 
 
《静夜思》的多种译法 
 
 静夜思 
 
 床前明月光,疑是地上霜;举头望明月,低头思故乡。 
 
 译文一 
 On A Quiet Night 
 I saw the moonlight before my couch, 
 And wondered if it were not the frost on the ground. 
 I raised my head and looked out on the mountain moon, 
 I bowed my head and thought of my far-off home. 
 
 S. Obata 
 
 译文二 
 Night Thoughts 
 I wake, and moonbeams play around my bed, 
 Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; 
 Up towards the glorious moon I raise my head, 
 Then lay me down-and thoughts of home arise. 
 
 Herbert A. Giles 
 
 译文三 
 The Moon Shines Everywhere 
 Seeing the Moon before my couch so bright 
 I thought hoar frost had fallen from the night. 
 On her clear face I gaze with lifted eyes: 
 Then hide them full of Youth's sweet memories. 
 
 W.J.B. Fletcher. 
 
 译文四 
 In the Quiet Night 
 So bright a gleam on the foot of my bed- 
 Could there have been a frost already? 
 Lifting myself to look, I found that it was moonlight. 
 Sinking back again, I thought suddenly of home. 
 
 Witter Bynner 
 
 译文五 
 Night Thoughts 
 In front of my bed the moonlight is very bright, 
 I wonder if that can be frost on the floor? 
 I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon. 
 I drop my head, and think of the home of old days. 
 
 Amy Lowell 
 
 
 
  ---- 
                     灌灌 
                     灌灌 
                     灌灌 
                     灌灌          灌灌 
                     灌灌      灌灌灌 
     灌灌灌灌灌灌灌  灌灌  灌灌灌 
       灌灌灌灌灌灌灌灌灌灌灌灌 
                 灌灌灌灌灌灌 
                灌灌灌灌灌灌灌  
               灌灌  灌灌  灌灌 
              灌灌   灌灌    灌灌 
             灌灌    灌灌      灌灌 
           灌灌      灌灌      灌灌灌 
           灌灌      灌灌        灌灌灌灌 
         灌灌        灌灌        灌灌灌灌灌 
       灌灌          灌灌          灌灌灌灌灌  
     灌灌            灌灌            灌灌 
                 灌灌灌灌 
                   灌灌灌 
                     灌     | 
 
 
 |