发信人: buff()
整理人: huseng(1999-10-10 14:32:58), 站内信件
|
皮袋歌。歌皮袋。空劫之前难名状。威音过後成垩碍。 三百六十筋连体。八万四千毛孔在。分三才。合四大。 撑天柱地何气概。知因果。辨时代。鉴古通令犹蒙昧。 只因迷著幻形态。累父母。恋妻子。空逞无明留孳债。 皮袋歌。歌皮袋。饮酒食肉乱心性。纵欲贪欢终败坏。 做官倚势欺凌人。买卖瞒心施狡脍。富贵骄奢能几时。 贫穷凶险霎时败。妄分人我不平等。害物害生如草芥。 每日思量贪唤痴。沉沦邪僻归淘汰。杀盗侄妄肆意行。 做亲慢友分憎爱。呵风尺雨蔑神明。不知生死无聊赖。 出牛胎。入马腹。改头换面谁歌哭。多造恶。不修福。 浪死虚生徒碌碌。人三途。堕地狱。受苦遭辛为鬼畜。 古圣贤。频饶舌。晨钟暮鼓动心曲。善恶业报最分明。 唤醒世人离五浊。。。。。。。。。。。。。。。。。 皮袋歌。歌皮袋。有形若不为形累。幻质假名成对待。 早日回心观自在。不贪名。不贪利。辞亲割爱游方外。 不恋妻。不恋子。投入空门受佛戒。寻明师。求口诀。 参禅打坐超三界。收视听。罢攀缘。从今不入红尘队。 降伏六根绝思虑。无人无我无烦恼。不比俗人嗟荏露。 衣遮体。食充饥。权支色身好因依。舍财宝。轻身命。 如弃涕唾勿迟疑。持净戒。无瑕疵。玉洁冰清四咸仪。 骂不滇。打不恨。难忍能忍忘讥嗤。没寒暑。无间断。 始终如一念阿弥。不昏沉。不散乱。松柏青青後调期。 佛不疑。法不疑。了了闻见是良知。穿纸背。透牛皮。 圆明一心莫差池。亦返源。亦解脱。还元返本天真儿。 无不无。空非空。透露灵机妙难思。到这里。不冤枉。 因地一声是了期。方才称。大丈夫。十号圆明万世师。 咦。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 犹是那个壳漏子。十方世界现全身。善恶明明不差错。 为何依假不修真。太极判。两仪分。心灵活泼转乾坤。 帝王卿相前修定。富贵贫穷亦夙固。有了生。必有死。 人人晓得莫吨呻。为妻财。为子禄。误了前程是贪嗔。 为甚名。为甚利。虚度光阴十九春。千般万种不如意。 熬煎在世遭艰迤。老到眼花须发白。一善难闻枉为人。 日到月。月到岁。空嗟岁月如转轮。世间谁是长生者。 不如归去礼慈云。或名山。或胜境。逍遥自在任游巡。 无常迅速知不知。几句闲言敢奉闻。念弥陀。了生死。 多多快活谁得似。学参禅。得宗旨。无限精神只这是。 清茶斋饭心不偷。二六时中为法喜。除人我。无彼此。 完亲平等忘誉毁。无垩碍。没辱耻。佛祖同心岂徒尔。 世尊割爱上雪山。观音辞家为佛子。尧舜世。有巢许。 闻让国。犹洗耳。张子房。刘诚意。也弃功名游山水。 况未劫。甚艰苦。如何不悟古人比。纵无明。造十恶。 费尽心机为世鄙。刀兵疠疫早潦多。饥馑战争频频起。 变怪屡闻妖孽生。地震海啸山崩圯。适当其际可奈何。 多行不善前生里。事难如意落迷途。处贫遇患善心始。 善心始。。。。。遁入空门礼法王。忏悔罪过增福祉。 拜明师。求印证。了生脱死明心性。勘破无常即有常。 修行大有径中径。圣贤劝世有明文。三藏经书尤当敬。 沥心肠。披肝胆。奉劝世人应守正。莫当闲言不记心。 大修行人必见性。速修行。猛精进。种下菩提是正因。 九品莲生有佛证。弥陀接引到西方。放下皮袋超上乘。 皮袋歌。请君听。。。。。。。。。。。。。。。。。
-- ※ 来源:.网易 BBS bbs.netease.com.[FROM: 210.39.3.50] 发信人: buff (叔同), 信区: Poem 标 题: 虚云 -- 虚云 发信站: 网易 BBS (Thu Oct 7 03:10:00 1999), 转信
憨憨呆呆老冻脓,颠颠倒倒可怜生。
走遍天涯寻知己,未识若个是知音。
挑雪填井无休歇,龟毛作柱兴丛林。
耗资施主钱和米,空劳一生徒苦辛。
-- ※ 来源:.网易 BBS bbs.netease.com.[FROM: 210.39.3.50] 发信人: buff (叔同), 信区: Poem 标 题: 谈 聚 秋 夜 ----虚云 发信站: 网易 BBS (Thu Oct 7 03:06:46 1999), 转信
又到秋色佳赏时 To lood at the colors this time of year is good.
于餐小屋观景最 To look at them while dining in a penthouse is even better.
开窗再取新明月 We open the window and peak at the new crescent moon
热茶尽去心中忧 And let simmered tea wash down our old worries.
恬聚咏歌共餐兴 The bunch of us linger, undisturbed, singing for our supper.
不觉闲人此处有 There are no other customers around.
虽是简衣伴风寒 It's cold and we're all in threadbare robes;
伴灯围坐智谈中 But still we "pass around the lamp" of witty conversation
勇论今冬到来日 And a little too bravely discuss the coming winter.
-- ※ 来源:.网易 BBS bbs.netease.com.[FROM: 210.39.3.50] 发信人: buff (叔同), 信区: Poem 标 题: 超 凡 的 心 愿 ---- 虚云 发信站: 网易 BBS (Thu Oct 7 03:03:41 1999), 转信
力求离开这疯狂野蛮的地方, Striving to leave the wilderness
你已变的多么疯狂。 You become part of what's wild.
力求终止贪婪的欲望, Striving to cease grasping
这本身就是贪婪 Is, itself, grasping.
该如何摆脱自身去超凡脱俗呢? So how do you gain control and get beyond desire?
睁开双眼,你早已明了。 Open those eyes... the ones that were born in your own skull.
-- ※ 来源:.网易 BBS bbs.netease.com.[FROM: 210.39.3.50] 发信人: buff (叔同), 信区: Poem 标 题: 追 寻 达 摩 --- 虚云 发信站: 网易 BBS (Thu Oct 7 03:02:23 1999), 转信
你为追寻达摩已绕行了一万步。 You've traveled up ten thousand steps in search of the Dharma.
日夜在卷室里,誊写,誊写。 So many long days in the archives, copying,copyng.
唐朝的庄重和宋代的渊博 The gravity of the Tang and the profundity of the Sung
带来如此沉重的包袱。 make heavy baggage.
这里!我为你采来一束野花。 Here! I've picked you a bunch of wildflowers.
意思也是一样的。 Their meaning is the same.
然而它们却是如此轻易相伴。 but they're much easier to carry.
-- ※ 来源:.网易 BBS bbs.netease.com.[FROM: 210.39.3.50] 发信人: buff (叔同), 信区: Poem 标 题: 一 个 真 理 An exquisite truth --- 虚云 发信站: 网易 BBS (Thu Oct 7 03:00:55 1999), 转信
这是一个真理: This is an exquisite truth:
起先圣贤和凡人是一样的。 Saints and ordinary folks are the same from the start.
若要问不同 Inquiring about a difference
正如寻借细绳 Is like asking to borrow string
于是便可求得一条刚韧的绳索。 When you've got a good strong rope.
达摩的内心深韵这一切。 Every Dharma is known in the heart.
雨水过后,碧绿青山更显清晰。 After a rain, the mountain colors intensify.
一旦你操持命运出神入化 Once you become familiar with the design of fate's illusions
你的学识将能容括世间生死。 Your ink-well will contain all of life and death.
-- ※ 来源:.网易 BBS bbs.netease.com.[FROM: 210.39.3.50] 发信人: buff (叔同), 信区: Poem 标 题: 苦 雨 --- 虚云 发信站: 网易 BBS (Thu Oct 7 02:59:52 1999), 转信
苦雨浸透着燃火的干柴堆。 Bitter rain soaks the pile of kindling twigs.
夜如此般冷静灯火难再随。 The night so cold and still the lamp flame hardly moves.
浓云密雾围湿了石墙小屋。 Clouds condense and drench our stone walled hut.
门前芦苇小已碎草铺阻。 Broken rushes clog the reed gate's way.
溪水汩汩,急流追。 The stream gurgles, a torrent in its bed.
闻此声声。难寻,人语回…… That's all we hear. Only rarely, comes a human voice...
啊,谱满心中的宁静最是珍贵, But oh, how priceless is this peace of mind that fills us
如同再披上禅服冥心坐跪! As we sit on our heels and put on another Chan monk's robe!
-- ※ 来源:.网易 BBS bbs.netease.com.[FROM: 210.39.3.50] 发信人: buff (叔同), 信区: Poem 标 题: 吠 声 ---虚云 发信站: 网易 BBS (Thu Oct 7 02:58:42 1999), 转信
我们寻乐穿越于山岭。 We went up across the ridge for the fun of it.
美酒不再随行驶。 Didn't need to pack any more wine.
峭壁上,盛开的花在微笑。 On the precipice, flowers opened, smiling.
大江旁,勃勃柳树在飘摇。 By the river, willows grew bright.
乡村的炊烟凝结细雨中,如此缥缈。 In the drizzling rain the village smoke congealed, concealed.
闻那轻风看那表草。 The wind was slight and the grass was cool.
林间丛中,惊响, There in the woods' underbrush, startled,
忽闻此吠声。 We suddenly heard a dog bark.
可见师父已知道我们的行踪了。 It wanted us to know the Master was aware.
-- ※ 来源:.网易 BBS bbs.netease.com.[FROM: 210.39.3.50] 发信人: buff (叔同), 信区: Poem 标 题: 春 雨 Spring Rain --- 虚云 发信站: 网易 BBS (Thu Oct 7 02:57:02 1999), 转信
漫长的雨季——这是春天的呼唤。 Long rains - that's the real start of Spring.
你看四周——不论远近—— Everywhere you look - near or far-
万物都是那样的清新。 Everything is fresh and new.
冷淡的山岭披上了春色。 The cold grey mountain takes on delicate colors.
石阶被洗的一尘不染。 The stone steps os washed not a speck of dust remains.
杨柳的心愿依然: he Willows have decide on their sole purpos:
多姿地轻抚着你的双眼。 To soothe your eyes with beauty.
花儿仍在睡梦中。 The flowers are still sleeping.
含苞未放。 They haven't opened their lips to reveal anything.
那石阶边上已长出缕缕青草。 There's extra grass growing at the edge of the steps.
欣欣向荣。当你步近, It's so eager to please. When you step on it,
她轻轻地变下,又弹了起来, It yields gently, then springs back,
就像为你鞠躬。 As if it had merely boweb to you.
-- ※ 来源:.网易 BBS bbs.netease.com.[FROM: 210.39.3.50] 发信人: buff (叔同), 信区: Poem 标 题: 佛 心 -虚 发信站: 网易 BBS (Thu Oct 7 02:55:41 1999), 转信
无需随波逐流 No need to chase back and forth like the waves.
潮起正如潮落般 The same water which ebbs is the same water that flows.
把握不了回浪的方向 No point turning back to get water
她正从四方流向你 When it's flowing around you in all directions 佛心与世人…… The heart of the Buddha and the people of the world...
区别又何在呢? Where is there any difference?
-- ※ 来源:.网易 BBS bbs.netease.com.[FROM: 210.39.3.50]
|
|