发信人: nanhai13(南海十三郎)
整理人: roy_young(2002-02-11 12:01:25), 站内信件
|
2002年布殊总统国情咨文(上) 南海十三郎译
THE PRESIDENT: Thank you very much. Mr. Speaker, Vice President Cheney, members of Congress, distinguished guests, fellow citizens: As we gather tonight, our nation is at war, our economy is in recession, and the civilized world faces unprecedented dangers. Yet the state of our Union has never been stronger. (Applause.)
感谢你们,主持人,副总统切尼,国会各成员,尊贵的客人,和各位国民。就在我们在此相聚的这个时刻,我们的国家正处于战火里,我们的经济正陷入衰退中,文明的世界正面临空前的危机,但也正是这个国家最团结的时候。
We last met in an hour of shock and suffering. In four short months, our nation has comforted the victims, begun to rebuild New York and the Pentagon, rallied a great coalition, captured, arrested, and rid the world of thousands of terrorists, destroyed Afghanistan's terrorist training camps, saved a people from starvation, and freed a country from brutal oppression. (Applause.)
上一次我们见面于一个震荡与灾难的时刻,在短短的四个月时间里,我们国家成功地安抚了受伤的民众,重建了纽约与五角大楼,组成了一个强大的联盟,拘捕、捉拿并铲除了上千的恐怖分子,毁灭了阿富汗的恐怖分子训练营,拯救了一个陷入饥荒中的民族,还解放了一个备受残酷统治的国度。
The American flag flies again over our embassy in Kabul. Terrorists who once occupied Afghanistan now occupy cells at Guantanamo Bay. (Applause.) And terrorist leaders who urged followers to sacrifice their lives are running for their own. (Applause.)
星条旗又再飘扬于额布尔美国大使馆的上空,那些一度占据了阿国的恐怖分子现在只能占据着关塔那摩的牢房,而鼓动追随者去送死的恐怖头目现在正在“着草”。
America and Afghanistan are now allies against terror. We'll be partners in rebuilding that country. And this evening we welcome the distinguished interim leader of a liberated Afghanistan: Chairman Hamid Karzai. (Applause.)
美阿现已组成反恐同盟,我们更将重建这个国家。让我们欢迎自由阿富汗的过渡期领袖,尊贵的阿尔扎伊主席。
The last time we met in this chamber, the mothers and daughters of Afghanistan were captives in their own homes, forbidden from working or going to school. Today women are free, and are part of Afghanistan's new government. And we welcome the new Minister of Women's Affairs, Doctor Sima Samar. (Applause.)
上一次我们在会议上碰头的时候,阿国的妇女们还都被限制在家中,不得外出工作和上学。今天这些妇女已经自由了,而且成为阿国政府的一部分。让我们欢迎新任的妇女事务部长,莎马尔博士。
Our progress is a tribute to the spirit of the Afghan people, to the resolve of our coalition, and to the might of the United States military. (Applause.) When I called our troops into action, I did so with complete confidence in their courage and skill. And tonight, thanks to them, we are winning the war on terror. (Applause.) The man and women of our Armed Forces have delivered a message now clear to every enemy of the United States: Even 7,000 miles away, across oceans and continents, on mountaintops and in caves -- you will not escape the justice of this nation. (Applause.)
我们的成就归功于阿国人民的勇气,归功于反恐联盟的决心,更归功于美国军队的力量。怀着对他们的勇气与战技的毫不置疑的信心,我派遣了他们出征。今晚,为赢得这样反恐战争,让我们感谢他们!对每一个美国的敌人,我们的战士无论男女,都清楚地给他们以这样的迅息:尽管远在7000公里之遥,远隔重洋大陆,即使你躲到山顶上洞穴里,你也无法逃避这个国家的审判。
For many Americans, these four months have brought sorrow, and pain that will never completely go away. Every day a retired firefighter returns to Ground Zero, to feel closer to his two sons who died there. At a memorial in New York, a little boy left his football with a note for his lost father: Dear Daddy, please take this to heaven. I don't want to play football until I can play with you again some day.
对于很多的美国同胞,这四个月是哀痛的,这种悲伤难以磨灭。每一天,一位已荣休的老防火队员都会去“零号高台”,凭吊他两个牺牲在那里的儿子。在纽约的一个纪念会上,一个小男童把写上了寄语的足球留给其亡父:敬爱的父亲,把这个球带上天国吧,我不会再踢球了除非你重回我的身边。
Last month, at the grave of her husband, Michael, a CIA officer and Marine who died in Mazur-e-Sharif, Shannon Spann said these words of farewell: "Semper Fi, my love." Shannon is with us tonight. (Applause.)
上个月,莎侬史般,为国捐躯的CIA探员兼海军成员米高的遗孀,在其夫的墓前致上如此悼语:安息吾爱。莎侬今天就在这里。
Shannon, I assure you and all who have lost a loved one that our cause is just, and our country will never forget the debt we owe Michael and all who gave their lives for freedom.
莎侬,我向你保证使你们失去至爱所为的乃是正义之举,这个国家不会忘记米高与其他们所有为自由而献出生命的人。
Our cause is just, and it continues. Our discoveries in Afghanistan confirmed our worst fears, and showed us the true scope of the task ahead. We have seen the depth of our enemies' hatred in videos, where they laugh about the loss of innocent life. And the depth of their hatred is equaled by the madness of the destruction they design. We have found diagrams of American nuclear power plants and public water facilities, detailed instructions for making chemical weapons, surveillance maps of American cities, and thorough descriptions of landmarks in America and throughout the world.
这是正义之举,而且将继续进行。在阿富汗的发现使我们的担心得到证实,并揭示了我们将要面对的任务。当我们在录相带上看到敌人们对无辜者生命损失的狰狞的笑脸,我们就可看出他们对我们仇恨之深。正是这种深仇大恨使他们干出了这样丧心病狂的破坏。我们发现他们清楚地描述着美国核设施和公共水力资源的图纸,制造化学武器的详细说明,美国城市的监视图还有遍及美国覆盖世界各地的地标描述。
What we have found in Afghanistan confirms that, far from ending there, our war against terror is only beginning. Most of the 19 men who hijacked planes on September the 11th were trained in Afghanistan's camps, and so were tens of thousands of others. Thousands of dangerous killers, schooled in the methods of murder, often supported by outlaw regimes, are now spread throughout the world like ticking time bombs, set to go off without warning.
在阿富汗发现的这一切说明了这场反恐战争并未结束,而是仅仅开始。19个911劫机犯中的大部分都曾受训于阿富汗的训练营,这里还训练出了数万个这样的恐怖分子。数以千计的被训练来杀人的危险杀手,通常都有非法政权在撑腰,现在正散布在全世界,在不动声色地引爆一个又一个的定时炸弹。
Thanks to the work of our law enforcement officials and coalition partners, hundreds of terrorists have been arrested. Yet, tens of thousands of trained terrorists are still at large. These enemies view the entire world as a battlefield, and we must pursue them wherever they are. (Applause.) So long as training camps operate, so long as nations harbor terrorists, freedom is at risk. And America and our allies must not, and will not, allow it. (Applause.)
感谢我们的执法人员和盟友,数百个恐怖分子已被逮捕。然而,成千上万的恐怖分子却仍然逍遥法外。这些不法之徒把整个世界视为战场,因此他们逃到那我们就要捉到那。只要训练营还在运作,只要还有国家在庇护这些恐怖分子,自由就没有保障。因此,美国以及美国的盟友,绝不也永不容许这发生。
Our nation will continue to be steadfast and patient and persistent in the pursuit of two great objectives. First, we will shut down terrorist camps, disrupt terrorist plans, and bring terrorists to justice. And, second, we must prevent the terrorists and regimes who seek chemical, biological or nuclear weapons from threatening the United States and the world. (Applause.)
美国将会坚定不懈地努力,以求达到以下两个目标:一,关掉训练营,破坏恐怖计划,把恐怖分子绳之以法。二,防止恐怖分子和恐怖政权以生化武器、核子武器威胁美国和全球的安全。
Our military has put the terror training camps of Afghanistan out of business, yet camps still exist in at least a dozen countries. A terrorist underworld -- including groups like Hamas, Hezbollah, Islamic Jihad, Jaish-i-Mohammed -- operates in remote jungles and deserts, and hides in the centers of large cities.
美军已铲除了阿富汗的恐怖主义训练营,但还有一批国家存在着同类型的训练营。一个地下的恐怖世界----包括哈马斯,Hezbollah,伊斯兰圣战组织,Jaish-I-Mohammed这样的组织----运作于边远的丛林和沙漠中,隐藏在大城市的中心里。
While the most visible military action is in Afghanistan, America is acting elsewhere. We now have troops in the Philippines, helping to train that country's armed forces to go after terrorist cells that have executed an American, and still hold hostages. Our soldiers, working with the Bosnian government, seized terrorists who were plotting to bomb our embassy. Our Navy is patrolling the coast of Africa to block the shipment of weapons and the establishment of terrorist camps in Somalia.
除了最引人关注的阿富汗军事行动,美国在其它地方也有所行动。我们的部队正在菲律宾协助该国军方搜索处决了一个美国人而且仍胁持着人质的恐怖分子洞穴。美军亦正与波斯尼亚政府合作追查阴谋炸弹袭击美国大使馆的恐怖分子。而游弋于非洲海岸的美国海军正在封锁武器运输并防止恐怖分子在索马里建立营地。
My hope is that all nations will heed our call, and eliminate the terrorist parasites who threaten their countries and our own. Many nations are acting forcefully. Pakistan is now cracking down on terror, and I admire the strong leadership of President Musharraf. (Applause.)
我希望各国都注意到我们的要求,撤除所有同时威胁着大家安全的恐怖分子基地。很多国家在有力地行动着,巴基斯坦正在铲除恐怖行为,我十分敬佩穆莎拉夫总统的强而有力的领导。
But some governments will be timid in the face of terror. And make no mistake about it: If they do not act, America will. (Applause.)
但面对恐怖主义,有些国家显得胆怯。请清楚一点:如果他们不行动,美国就会代他们行动。
Our second goal is to prevent regimes that sponsor terror from threatening America or our friends and allies with weapons of mass destruction. Some of these regimes have been pretty quiet since September the 11th. But we know their true nature. North Korea is a regime arming with missiles and weapons of mass destruction, while starving its citizens.
我们的第二个目标是防止某些政权以大杀伤力武器资助恐怖主义,使美国和盟友们受到威胁。有些这类国家在911后一直表现得很沉默,但我们清楚他们的本质。北韩,就是一个在人民饱受饥荒之苦时还不断装备导弹与大杀伤力武器的国家。
Iran aggressively pursues these weapons and exports terror, while an unelected few repress the Iranian people's hope for freedom.
伊朗,疯狂发展这类武器并出口恐怖活动,同时压制国内人民的自由愿望。
Iraq continues to flaunt its hostility toward America and to support terror. The Iraqi regime has plotted to develop anthrax, and nerve gas, and nuclear weapons for over a decade. This is a regime that has already used poison gas to murder thousands of its own citizens -- leaving the bodies of mothers huddled over their dead children. This is a regime that agreed to international inspections -- then kicked out the inspectors. This is a regime that has something to hide from the civilized world.
伊拉克,继续在炫耀它对美国的敌对以及支持恐怖活动。伊拉克政权已经阴谋地发展了炭蛆菌、神经毒气和核武十年。这是一个曾使用毒气杀害成千上万个自己同胞的政权----妈妈的尸体和儿子的尸体堆积在一起。这又是一个同意了国际调查----但又驱逐调查人员的政权。这更是一个在文明世界面前干了诸多见不得人的事的政权。
States like these, and their terrorist allies, constitute an axis of evil, arming to threaten the peace of the world. By seeking weapons of mass destruction, these regimes pose a grave and growing danger. They could provide these arms to terrorists, giving them the means to match their hatred. They could attack our allies or attempt to blackmail the United States. In any of these cases, the price of indifference would be catastrophic.
这些国家,以及它们的恐怖主义盟友,组成了一个邪恶轴心,正以武装威胁着世界的和平。大杀伤力武器的积累使这些政权挖掘坟墓和加剧危机。它们能供应这些武器予恐怖分子使他们得以宣泄仇恨。他们可以攻击我们的盟友或者尝试勒索我们,因而对任何一种以上情况的忽视将会造成灾难的后果。
We will work closely with our coalition to deny terrorists and their state sponsors the materials, technology, and expertise to make and deliver weapons of mass destruction. We will develop and deploy effective missile defenses to protect America and our allies from sudden attack. (Applause.) And all nations should know: America will do what is necessary to ensure our nation's security.
美国将与盟友们更紧密地合作,阻止用以制造或运输大杀伤力武器的材料、技术、专家流入这些恐怖分子或其幕后政权手中。美国会发展及配置有效的导弹防御设施保护自己和盟友免受突然袭击。所有的国家应知道,美国要做任何必须的措施以确保自身的安全。
We'll be deliberate, yet time is not on our side. I will not wait on events, while dangers gather. I will not stand by, as peril draws closer and closer. The United States of America will not permit the world's most dangerous regimes to threaten us with the world's most destructive weapons. (Applause.)
美国要早作预备,因为时间不会停下来等我们。当危机在蕴酿,我们不能坐以待毙。当危险日趋临近,我们要严阵以待。美利坚合众国绝不容许世界上最危险的政权以最危险的武器威胁我们。
Our war on terror is well begun, but it is only begun. This campaign may not be finished on our watch -- yet it must be and it will be waged on our watch.
我们的反恐打响了第一枪,但仅仅是第一枪。此役难毕成全功于本届,但必会也将会在本届发起。
We can't stop short. If we stop now -- leaving terror camps intact and terror states unchecked -- our sense of security would be false and temporary. History has called America and our allies to action, and it is both our responsibility and our privilege to fight freedom's fight. (Applause.)
我们不能小胜则休。如果我们现在停下来----既不捣毁恐怖训练营也不检查恐怖主义国家----我们只能获得暂时与虚假的安全感。历史召唤美国与盟友采取行动,为自由之战而战是我们的责任也是我们的荣耀。
---- 心声泪影女儿香,
燕归何处觅残塘。
红宵夜盗寒江雪,
痴人正是十三郎。
|
|